Europe Mafias on the move
歐洲 黑手黨正在擴張
Northward creep
罪惡之手伸向北方
In Italy Mafia-organised crime is no longer only a southern phenomenon
意大利黑手黨犯罪不再局限于南部地區
TERRACINA is a sprawling town south of Rome, popular as a destination for beachside weekends. Rivarolo Canavese nestles in the shadow of the Alps north of Turin. It has Roman ruins, a handsome 14th-century castle and fewer than 12,000 inhabitants. Neither of these very different places is in the traditional, southern heartland of Italy’s mafias. Yet both have recently been tainted—and dramatically so—by organised crime.
TERRACINA是羅馬南部的一個外延小鎮,擁有非常出名的周末海灘。Rivarolo Canavese坐落于都靈的南部,阿爾卑斯山腳下,那兒還殘留著古羅馬的遺跡,矗立著14世紀風格的城堡還有不到12,000的人口。這些地方和意大利黑手黨傳統的南部中心地帶截然不同,但最近,這兩處地方都受到了組織犯罪污濁的侵蝕,且形勢嚴峻。
In August Gaetano Marino, suspected to be a leading member of the Neapolitan Camorra, died when he was shot after being lured off a beach in Terracina on which families were relaxing in the sun. And earlier this year the inhabitants of Rivarolo Canavese learned that their town council had been put under direct central government control, following an investigation that found evidence of infiltration by the ‘Ndrangheta, the mafia of Calabria.
Gaetano Marino 被懷疑是那不勒斯卡莫拉黨的頭領,八月的一天他和家人在Terracina的海灘曬太陽,卻被誘離海灘槍殺。此外,今年早些時候,Rivarolo Canavese的居民知悉市鎮委員會改由中央政府直接管轄。因為此前一項調查發現了卡拉布里行省的‘Ndrangheta黑暗勢力滲透的證據。

The fact that the ‘Ndrangheta, a crime syndicate born in the toe of the Italian boot, should be found in cahoots with local politicians in a town 60km (38 miles) from the French border is striking evidence of something that is gradually becoming clear: the mafia is no longer a southern phenomenon in Italy, but a national one.
‘Ndrangheta犯罪團伙起源于于靴型意大利版圖的“腳趾頭部位”。證據顯示他們竟然與距離法國邊界60公里(38英里)的一小鎮的政客勾結。這一發現撥云見日:黑手黨不再局限于南部意大利,已蔓延向全國。
Of the 22 local authorities disbanded last year because of alleged infiltration by organised crime, four were outside the south. What is happening along the coast near Rome is unclear. Some investigators fear a turf war may have started between local hoodlums and Camorra mobsters intent on expanding their influence.
去年有22個地方政權被遣散就是因為被指控受到組織犯罪的滲透,其中有四個地方不在南部地區??拷_馬的沿海地區依舊迷霧重重,一些調查員擔心一場地盤爭奪戰已經在身為地頭蛇的當地暴徒和旨在拓展勢力范圍的卡莫拉組織之間展開。
Other crime syndicates have already tried to establish a presence in the capital. In 2007 Cosa Nostra was found to be running a money-laundering operation from premises cheekily situated opposite the office of the prime minister. Two years later one of Rome’s most famous bars, the Cafe de Paris on the leafy Via Veneto, was closed after it was discovered that it had become a front for the ‘Ndrangheta. (It has since re-opened and uses a variety of products and produce from firms that have been confiscated from mobsters.)
其他犯罪團伙甚至試圖在首都發展其勢力。在2007年,Cosa Nostra竟厚顏無恥地在首相府的對面建立洗錢基地。此事兩年后,位于樹木繁茂的威尼托區,一羅馬著名酒吧 Cafe de Paris 被封,理由是該酒吧為‘Ndrangheta提供庇護。(此后,該酒吧又重新開張,使用的很多產品都由從匪幫收繳的公司生產。)
The situation in Italy’s north is clearer. It had long been known that criminals from the south had put down roots in the richest parts of the country. A well-intentioned, if misguided, policy dating from the 1950s led to the removal of many suspected mobsters from their areas of operation and their “obligatory sojourn” elsewhere in Italy under curfew.
意大利北部形式已逐漸明朗。南部罪犯植根于全國最富饒之地的事實早已為人所知。追溯到19世紀50年代的宵禁,政策本意雖好,但卻是錯的,這使得可疑匪幫離開原本活動范圍來到意大利其他的“強制逗留地”。
Thanks to three recent and wide-ranging investigations, it is now clear that the ‘Ndrangheta not only has acquired an unrivalled ascendancy in the north, but that its presence and influence is far greater than had been suspected (or acknowledged by northern politicians). Police and prosecutors claim to have identified no fewer than 24 locali (‘Ndrangheta clans) in Lombardy, the wealthy region around Milan, and Piedmont, of which Turin is the capital.
正由于近期三項大范圍的調查,情況現已清晰?!甆drangheta 的成長在北方無人能及,甚至他的勢力已經遠遠超出估計(或者說超出北方政客的認識)。警察和檢察官聲稱,在倫巴第、米蘭附近富裕地區、以及以都靈為省會城市的皮得蒙,能夠確定是locali(‘Ndrangheta 家族)的不下24人。
The first two investigations, which targeted Lombardy, led in November 2011 to the conviction of 110 defendants. The written judgment, published in June, is a profoundly unsettling document. It refers to more than 70 instances of suspected intimidation in and around the country’s financial capital involving “firearms, ammunition and, in some cases, explosives”. On September 18th, a 75-year old businessman was shot in the leg near Milan in what looked suspiciously like a mafia ambush.
前兩項調查都在倫巴第展開,于2011年11月坐實了110名被告人的罪行。書面判決書在6月公布,著實讓人不安。書中公布了逾70起發生在全國金融之都及周邊地區的涉嫌恐嚇犯罪行為,其中涉及槍支、彈藥、甚至在一些案件中炸藥的使用。9月18日,一名75歲商人在米蘭附近被一槍射中大腿,懷疑是黑手黨伏擊。
The third investigation—Operation Minotaur, focused on Piedmont—led to the arrest of 172 people. It was this that prompted the disbanding of the council in Rivarolo Canavese. There, ‘Ndrangheta bosses are said to have worked with a local politician to get him elected to the European Parliament. One was overheard by investigators to boast proudly that he and his men could command 11,000 votes from towns in the Alpine foothills.
第三項調查代號“米諾陶行動”,聚焦于皮德蒙,協助逮捕了172名罪犯。正是由于這項調查,才加快了Rivarolo Canavese委員會的遣散。據說,在Rivarolo Canavese,Ndrangheta 的領導層與當地一名政客狼狽為奸,給政客投票使其進入歐洲議會。還有一件調查者無意中聽到的事,一名黑幫高層自豪的吹噓:在阿爾卑斯山麓區域,只要我一聲令下,就有11000人為我投票。翻譯:郁炳睿