<address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
<address id="ttpfh"></address>

    <form id="ttpfh"></form>
    <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
    <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

      <address id="ttpfh"></address>

      <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
      <form id="ttpfh"></form>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人雙語版 > 經濟學人文藝系列 > 正文

      經濟學人:英倫生活質量 被擠壓成沙漏型的勞務市場需求

      來源:經濟學人 編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
       下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機
      加載中..

      Living standards

      英倫生活質量
      Squeezing the hourglass
      被擠壓成沙漏型的勞務市場需求
      Growth is back. But for many Britons, it does not feel like it
      經濟回歸呈增長趨勢,但很多英國民眾卻并未感受到經濟復蘇的跡象。
      MARK CARNEY is a man on a macroeconomic tightrope. On August 7th the new governor of the Bank of England promised that interest rates will stay low until the unemployment rate, now 7.8%, has fallen to 7.0% or lower. He gave himself two get out clauses: his pledge is off if inflation gets out of hand or if Britain's banks start to wobble. Mr Carney's announcement reflected the balancing act demanded of him: he must spur economic confidence without allowing inflation to erode wages and savings. The severity of the slump in British living standards shows just how tricky that task will be.
      馬克?卡尼(Mark Carney)正處于“宏觀經濟”這條鋼絲繩上。這位新上任的英國銀行行長承諾,將使利率維持在一個較低的水平,直至國內失業率由當前的7.8%降至7.0%甚至更低。他同時也為自己設立了兩條“出局條款”:若通貨膨脹難以掌控,或英國銀行地位岌岌可危,他的承諾就并未兌現,那么他就會“出局”。 卡尼先生發布的條款也反映了公眾對其在宏觀經濟之繩上平衡自如的期望:他必須在通貨膨脹不會對公眾的薪金和存款造成不利影響的情況下,帶動英國經濟重拾信心。然而英國民眾生活水平急劇下降這一現象的嚴重性,則反映出卡尼先生肩上擔子之重。

      By some measures, the economy is moving from “rescue to recovery”—in the words of George Osborne, the Conservative chancellor of the exchequer. GDP grew by 0.6% in the second quarter of 2013 and house prices by almost 4% year-on-year. Yet the wallets of many, particularly those on lower and middle incomes, bear little evidence of it. Inflation is relatively modest, but wages lag far behind. A recent government-funded study found that 52% of Britons are struggling to keep up with the bills.

      英國政府通過采取一系列手段,用保守黨財政大臣喬治?奧斯本(George Osborne)的話來說,英國經濟正在由“搶救階段進入復蘇階段”。國民生產總值(GDP)在2013年第二季度上漲0.6%,而房價則在以每年4%的速度攀升。盡管該勢頭較難從眾多民眾,尤其是中低層收入群體的收入及消費水平中體現出來。通貨膨脹的趨勢雖然平緩,但薪金卻嚴重滯后。最近,一項政府資助的研究項目發現,52%的英國民眾正在苦苦維持收支平衡。
      Even comfortable areas are pinched. In Solihull, a leafy suburb of Birmingham, unemployment is below average, but the cost-of-living crisis is acute. In 2010 only one client of its three Citizens Advice Bureaus (CAB) needed an emergency food parcel. Today they give out one every two days, some to people in work who run out of cash before payday. A record 16,000 people (nearly 8% of Solihull) passed through the charity's advice cubicles in 2012. Most frequently, they sought help with debt.
      即使生活環境相對舒適的地區也感受到了壓力。綠樹成蔭的索利赫爾位于伯明翰郊區,這里的失業率低于平均水平,但生活成本危機卻相當嚴重。2010年,在當地三家公民咨詢局(CAB)中只有一位客戶索要了應急食品包,而如今一包應急食品包兩天內就會被分發出去,其中一些是提供給那些青黃不接的工薪族。一項紀錄表明,在2012年,16,000人(約占索利赫爾地區人數的8%)向慈善機構的咨詢室尋求幫助并渡過難關,其中絕大多數是尋求債務幫助。
      One such customer, David, used to make a decent living as a skilled tradesman, but is now unemployed. He is behind on once-affordable gas, water and rent bills. His CAB adviser reckons he will never again earn what he used to, so is helping him cut costs he once considered essential, like internet access and mobile phones, from his family's budget.
      大衛就是上訴客戶中的一員。他也曾是一位擁有體面工作且富有經驗的商人,而現如今卻處于失業狀態,并且在曾一度可以支付得起的天然氣費、水費和房租中苦苦掙扎。他在公民咨詢局(CAB)的顧問推算出他的收入將不會再回到從前的水平,于是便幫助大衛從他的家庭預算中削減了諸如網費和話費等,那些曾經被認為是必要的開支。
      A Spartan future awaits the 40% of working-age Britons who, like David, are falling behind. They are in the bottom half of the income scale but, unlike the poorest 10%, predominantly live off wages, not benefits. Their predicament dates to the early 2000s, when GDP and earnings peeled apart. Living costs have since left median wages far behind (see chart 1).
      約有40%正處于工齡期的英國人像大衛一樣,生活水平一落千丈,迎接他們的將是一個斯巴達式的未來——他們占收入群體底層人數的一半但又與最貧困潦倒的(占收入群體底層人數的10%),主要將收入花費在維持基本生活而沒有其他補貼的人不同。他們的窘境可以追溯到21世紀初,當時國民生產總值(GDP)與公民收入不對等,公民生活費用已遠遠超出其中等收入水平。
      The plate tectonics of the labour market offer the best explanation for this. With a declining industrial base, the British economy needs fewer mid-level skilled workers. Most new posts are low- or high-paying ones (see chart 2). Many in the middle lack the skills to move up and are pushed towards the low-wage end of the economy. Machinists and tradesmen become cashiers and call-centre workers.
      通過研究英國勞務市場的組成可以很清晰的解釋這一現象:工業基礎弱化導致當前英國經濟水平下,市場幾乎不需要中等技術水平的從業者,且絕大多數工作崗位是提供給低薪或高薪要求的人。很多中等水平的從業者缺乏提升自身的技術而最終得到較低的報酬,像一些機械工程師和零售商,最終卻變成了收銀員和呼叫中心的工作人員。
      Successive governments have bolstered the disposable incomes of the 40% with tax credits. According to the Resolution Foundation, a think-tank, in 1977 the state supplemented their wages by one percentage point of national income. By 2008-09 the top-up was 3.7 percentage points. This helped disguise the decline in the group's share of national original income from 30% to 22%.
      歷屆政府都通過稅收抵免政策提高了40%的公民可支配收入。通過“智囊團”——英國決議基金會(the Resolution Foundation)的商定,自1977年起,將國家收入的一個百分點補貼公民收入,直至2008至2009年,最高曾一度達到3.7個百分點。該行為很好地掩飾了公民收入從占國家原有收入的30%下降至22%的這一事實。
      Today the government crows about the failings of past administrations while presiding over an intensification of the same problems. At current rates, real earnings will have shrunk by £6,660 ($10,250) over the 2010-15 parliament. The hourglass shape of the labour market has become more pronounced: research by the Trades Union Congress shows that four in five net jobs created up to December 2012 were in low-wage sectors. As before, the squeezed middle is turning to credit cards to compensate; in the first quarter of 2013 the savings ratio fell to 4.2%, its lowest since 2009.
      如今英國政府一邊在“哭訴”曾經管理層的失敗,一邊又在同樣的問題上栽了更大的跟頭。就目前利率來看,在2010至2015年議會期間,公民真實收入將縮減至6,660歐元(折合美元10,250元)。勞務市場需求沙漏化更加明顯:英國總工會(Trades Union Congress)的一項研究表明,至2012年11月,由低工資部門提供的凈就業機會占總數的五分之四,而那些被限制的中等水平求職者只好利用信用卡來支付各項費用。2013年第一季度英國儲蓄率跌至4.2%,是自2009年以來的最低水平。
      Solihull's economy is a microcosm of the national one. Job vacancies are up 2% on pre-recession levels, but mortgage and secured-loan arrears are 30% higher. The collapse of a local vanmaker, LDV, pushed many into low-quality service jobs. A noticeboard in a local CAB is crammed with advertisements for part-time or temporary work in supermarkets and cleaning agencies. “It's hard for someone used to a job as a production manager on £25,000 to find themselves stacking shelves on minimum wage,” says Kerry Turner, the local head of Citizens Advice.
      索利赫爾的經濟僅僅是英國國家經濟的一個縮影??杖钡穆毼粩当冉洕ネ饲吧蠞q了2%,但抵押款和抵押款拖欠卻增加了30%。當地一家面包車制造廠(LDV)倒閉造成了許多人不得不選擇低質量的服務行業。當地公民咨詢局(CAB)的一塊公告牌上貼滿了超市和清潔公司招收兼職或臨時工的廣告,其領導人克里·特納(Kerry Turner)表示,對于那些曾經掙著25,000歐元,比如生產部門經理來說,很難接受自己整理貨架并且掙著最低工資的工作。
      Desperate times, plastic measures
      艱難時期的脆弱對策
      Such struggling voters are electorally crucial, especially in the southern and Midlands seats that swing national results (in Solihull the Liberal Democrat MP has a majority of just 175). Politicians are right to call the nationwide polls scheduled for 2015 the “living-standards election”.
      這些處于困境的選民是選舉的關鍵點,尤其是南方和內陸的席位更是會影響全國的選舉結果(在索利赫爾,自由派民主黨人議員擁有絕大多數的選票,但總人數也僅有175人)。政客們將定于2015年的全國選舉稱為“基于生活水平的選舉”。
      Coining a phrase is one thing, living up to it is another. The Labour Party's recent offensive on living costs was long on point-scoring and short on detailed solutions. The government boasts of its remedies (increasing the income-tax threshold and cutting beer tax, for example), but most are more than offset by the fall in real incomes. Recent education and welfare reforms are broadly commendable, but do little to change the fundamentals. Britons lack vocational skills and are underemployed. As the firms they work for invest at an alarmingly low rate, their productivity stagnates.
      喊口號是一回事,而能否實現卻是另外一回事。工黨近來在公民生活費用問題上咄咄逼人,但是卻很少提出詳細的解決方法。政府在一味吹噓他們諸如提高收入的個稅起征點、削減啤酒稅等補救策略,但多數卻由于公民真實收入減少造成這些補償款的入不敷出。雖然最近的教育及福利改革被大眾所接受,但這對于基本問題沒有任何改善。英國人依然缺乏職業技能且就業崗位不足,原因是他們工作的公司投入率驚人地低,從而導致生產停滯不前。
      Ruminating on the state of the nation, Mrs Turner describes the increasing number of people who come to the CAB with plastic bags stuffed with unopened post from creditors. They ignore the letters, and take out more loans to make ends meet. Unable to kick the debt habit and unwilling to face reality, they are a reminder of what is wrong with Britain's recovery.
      深入剖析國家現狀,特納女士說,越來越多的人提著塞滿債主寄來的還未開封郵件的塑料包,來到公民咨詢局(CAB)。他們不去理會那些催款單,卻繼續申請更多貸款來維持收支平衡。他們無法擺脫債務但又不愿面對現實,而這恰巧折射出英國經濟復蘇時的問題所在。譯者:尤熠 校對:袁航

      譯文屬譯生譯世

      重點單詞   查看全部解釋    
      detailed [di'teild]

      想一想再看

      adj. 詳細的

       
      phrase [freiz]

      想一想再看

      n. 短語,習語,個人風格,樂句
      vt. 措詞

      聯想記憶
      credit ['kredit]

      想一想再看

      n. 信用,榮譽,貸款,學分,贊揚,賒欠,貸方

      聯想記憶
      commendable [kə'mendəbl]

      想一想再看

      adj. 值得贊美,可欽佩的

       
      rescue ['reskju:]

      想一想再看

      vt. 營救,援救
      n. 營救,救援

      聯想記憶
      reminder [ri'maində]

      想一想再看

      n. 提醒物,提示

       
      current ['kʌrənt]

      想一想再看

      n. (水、氣、電)流,趨勢
      adj. 流通的

      聯想記憶
      majority [mə'dʒɔriti]

      想一想再看

      n. 多數,大多數,多數黨,多數派
      n.

       
      acute [ə'kju:t]

      想一想再看

      adj. 敏銳的,劇烈的

       
      announcement [ə'naunsmənt]

      想一想再看

      n. 通知,發表,宣布

      聯想記憶
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        玩人妻人妻被别人玩电影

        <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
        <address id="ttpfh"></address>

          <form id="ttpfh"></form>
          <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
          <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

            <address id="ttpfh"></address>

            <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
            <form id="ttpfh"></form>