-
[備考輔導] CATTI備考:比較結構的翻譯
英語中,比較結構的句型復雜,表現形式多樣。在翻譯的時候,需要仔細分析,在準確理解的基礎上,才能進行貼切的表達。所以,從理解與表達的角度來看,比較的形式是次要的,真正重要的是意義上的比較。 -
[備考輔導] 初級筆譯寫作中使用率最高基本句式
There are three reasons for the changes that have taken place in our life.Firstly,people’s living standard has been greatly improved.Secondly,most people are well paid, and they can afford what they -
[備考輔導] CATTI備考:重復法翻譯法(2)
重復法是指在譯文中適當地重復原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。 -
[備考輔導] CATTI備考:重復法翻譯法(1)
重復法是指在譯文中適當地重復原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。 -
[備考輔導] 2013年四級考試:英語四級翻譯常見考點總結
四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。 -
[備考輔導] 由復合詞引起的常見誤譯
復合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復合法(compounding)構成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。復合法,顧名思義,就是將兩個或多個詞語(或構詞成分)結合在一起的構詞法。 -
[備考輔導] 筆譯考前必看實用翻譯技巧(6)
翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、 -
[備考輔導] 筆譯考前必看實用翻譯技巧(5)
翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、 -
[備考輔導] 筆譯考前必看實用翻譯技巧(4)
翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、 -
[備考輔導] 筆譯考前必看實用翻譯技巧(3)
翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、 -
[備考輔導] 筆譯考前必看實用翻譯技巧(2)
翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、 -
[備考輔導] 筆譯考前必看實用翻譯技巧(1)
翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、 -
[筆譯中級模擬題] 2013年中級筆譯綜合模擬試題(6)
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) was set up in 1988 to assess information on climate change and its impact. Its Third Assessment Report predicts global temperature rises by 2100 -
[筆譯中級模擬題] 2013年中級筆譯綜合模擬試題(5)
46. Water makes up some 70 percentage points of the body, and drinking enough water — either tap water or expensive mineral water — will ensure that the body is properly lubricated and flushed. -
[筆譯中級模擬題] 2013年中級筆譯綜合模擬試題(4)
41. Daylight saving time was instituted to increase productivity. A. reorganized B. startedC. encouraged
新東方中高級口譯網絡課程查看更多>>
課程名稱 | 課時 | 價格 | 試聽 |
【協議】上??谧g2014秋季考協議班(中級口譯) | 66 | 880 | ![]() |
【協議】上??谧g2015春季考低起點協議班(中級口譯) | 104 | 1080 | ![]() |
上海中級口譯全程通關班(口試+筆試聯報) | 109 | 400 | ![]() |
上海中級口譯低起點全程通關班(口試+筆試聯報) | 104 | 980 | ![]() |
【協議】上??谧g2014秋季考協議班(高級口譯) | 72 | 880 | ![]() |
【協議】上??谧g2015春季考低起點協議班(高級口譯) | 134 | 1280 | ![]() |
上海高級口譯全程通關班(口試+筆試聯報) | 72 | 680 | ![]() |
上海高級口譯低起點全程通關班(口試+筆試聯報) | 134 | 1080 | ![]() |
頻道本月排行
-
1
CATTI 前輩經驗助攻(高能經驗帖)
翻譯,不管是口譯還是筆譯,如果不練習,肯定是不能進步的。備考CATTI也 -
2
崔天凱大使在中華人民共和國成立66周年招待會
歡迎大家蒞臨中國駐美國大使館,與我們共同慶祝中華人民共和國成立66周年 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8