-
[備考輔導] 2013年翻譯考試筆譯中級翻譯難句總結(1)
但是如果機器人要達到節省人工的下一個階段,它們將必須在更少的人力監督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個決定--這些目標才會引發真正的挑戰。 -
[漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第2章:為政篇(7)
子游問?孔子?怎樣做才是孝,孔子說:“現在所謂孝順,總說能奉養父母就可以了。就是狗,馬都能有人飼養它。如果對父母只做到奉養,而不誠心孝敬的話,那和飼養狗、馬有什么區別?” -
[備考輔導] 英譯漢常見問題匯總
英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢? -
[備考輔導] 英語翻譯資格考試指導:翻譯中的“八戒”
英語學習者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身?!边@提醒譯者必須對這些差異心中有數,然后再調和這些差異,“擺平”這些差異。 -
[備考輔導] 不可望文生義的42個句子
英語中有些句子,乍看起來很簡單,但是其中的某些詞匯和搭配的可能跟常見的意義相去甚遠,這時可千萬不能望文生義哦!本文為大家總結了42個容易理解錯誤的句子和它們的正確翻譯,趕快背下來吧! -
[備考輔導] 翻譯技巧:正面表達與反面表達轉換
由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。 -
[備考輔導] 翻譯技巧:這些翻譯意識你具備嗎?
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (應為Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小時內免費送機票上門:不是We give -
[備考輔導] 2013年翻譯資格考試英語易混詞語辨析(3)
between 的意思是在……中間,在……之間,一般指在兩者之間。例如:There is a table beween the two windows. 在兩扇窗戶之間有一張桌子。/ We have our breakfast between seven and half past seven. 我們在七到七點半之間吃早飯。 -
[備考輔導] 2013年翻譯資格考試英語易混詞語辨析(2)
兩詞都表“饑餓”。 hunger 指人對食物的迫切要求,是一種正常的生理現象。如: Hunger is the best sauce. 肚子餓了吃什么都香。而 starvation 指長時間缺乏食物引起痛苦,與 hunger 相比是不正常的生理現象,而是人為的災難。 -
[備考輔導] 2013年翻譯資格考試英語易混詞語辨析(1)
兩者都為“年老的”,但有細微的差別。 elderly 指中年與暮年之間的年齡,表示人已過中年,因此,這詞常用來代替 old。如:an elderly gentleman. 一位年長的紳士。elder指年齡稍長者,適用于家庭的兄弟姐妹之間。如: Tom is the elder of the two. 湯姆是兩個孩子中較大的一個。 -
[漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第2章:為政篇(6)
為子女成長,父母已耗盡心血。當父母看到子女生病了,那種擔心,憂愁,只有當父母的人才能體會出來。做子女的,就要讓父母少為自己擔優,甚至不為自己擔優,能做到這樣,才算是孝。 -
[漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第2章:為政篇(5)
本章寫孔子把行孝與守禮結合在一起。如果孝的精神本質在于對父母的敬,那么如何用行動表達或表現出這種敬呢?這就是行為要符合禮??鬃诱f:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮?!边@里強調的是,無論父母生前或死后,都應按照禮的規定來行孝。 -
[備考輔導] CATTI筆譯考試詞匯:經濟類
1. 給......帶來機遇和挑戰 present (bring) both opportunities and challenges to2. 給......帶來積極影響 bring a more positive impact on3. 給予財政資助 support financially -
[漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第2章:為政篇(4)
孔子說:“我十五歲立志學習,三十歲在社會上站穩腳跟,四十歲遇事不迷惑,五十歲懂得“禮”,已具有對于社會的變化和人生的道路的應變能力,六十歲聽人談話能明辨是非,七十歲順從心里所想的去做,不會越出規矩了?!? -
[備考輔導] CATTI筆譯考試詞匯:政治類
1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速發展 develop rapidly3. 隆重集會 gather ceremoniously4. 熱愛和平 love peace
新東方中高級口譯網絡課程查看更多>>
課程名稱 | 課時 | 價格 | 試聽 |
【協議】上??谧g2014秋季考協議班(中級口譯) | 66 | 880 | ![]() |
【協議】上??谧g2015春季考低起點協議班(中級口譯) | 104 | 1080 | ![]() |
上海中級口譯全程通關班(口試+筆試聯報) | 109 | 400 | ![]() |
上海中級口譯低起點全程通關班(口試+筆試聯報) | 104 | 980 | ![]() |
【協議】上??谧g2014秋季考協議班(高級口譯) | 72 | 880 | ![]() |
【協議】上??谧g2015春季考低起點協議班(高級口譯) | 134 | 1280 | ![]() |
上海高級口譯全程通關班(口試+筆試聯報) | 72 | 680 | ![]() |
上海高級口譯低起點全程通關班(口試+筆試聯報) | 134 | 1080 | ![]() |
頻道本月排行
-
1
CATTI 前輩經驗助攻(高能經驗帖)
翻譯,不管是口譯還是筆譯,如果不練習,肯定是不能進步的。備考CATTI也 -
2
崔天凱大使在中華人民共和國成立66周年招待會
歡迎大家蒞臨中國駐美國大使館,與我們共同慶祝中華人民共和國成立66周年 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8