<address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
<address id="ttpfh"></address>

    <form id="ttpfh"></form>
    <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
    <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

      <address id="ttpfh"></address>

      <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
      <form id="ttpfh"></form>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

      2030年前碳達峰行動方案(5)(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

      4. The action for peaking carbon dioxide emissions in urban-rural development area

      (四)城鄉建設碳達峰行動。

      We will speed up green and low-carbon development in urban and rural areas, ensuring that urban renewal and rural revitalization both meet green and low-carbon requirements.

      加快推進城鄉建設綠色低碳發展,城市更新和鄉村振興都要落實綠色低碳要求。

      (a) Promoting green and low-carbon transformation in urban and rural development

      1.推進城鄉建設綠色低碳轉型。

      We will promote the development of city clusters, deciding the size of cities in a rational manner and curbing excessively rapid increase in the amount of incremental construction land. We will promote green and low-carbon concepts of planning and design, making urban and rural areas more climate resilient and developing sponge cities. We will expand the use of green and low-carbon building materials and green approaches of construction. We will promote the industrialization of new types of buildings, work harder to develop prefabricated buildings, build more steel structure houses, promote recycling of building materials, and intensify green design and construction management. We will strengthen green and low-carbon development of county towns. We will establish mechanisms for managing urban and rural planning and development that are geared toward green and low-carbon development. We will formulate regulations on the management of building demolition and put an end to demolition and construction of buildings on a large scale. We will work hard to develop green cities, towns, and communities.

      推動城市組團式發展,科學確定建設規模,控制新增建設用地過快增長。倡導綠色低碳規劃設計理念,增強城鄉氣候韌性,建設海綿城市。推廣綠色低碳建材和綠色建造方式,加快推進新型建筑工業化,大力發展裝配式建筑,推廣鋼結構住宅,推動建材循環利用,強化綠色設計和綠色施工管理。加強縣城綠色低碳建設。推動建立以綠色低碳為導向的城鄉規劃建設管理機制,制定建筑拆除管理辦法,杜絕大拆大建。建設綠色城鎮、綠色社區。

      (b) Accelerating building energy efficiency improvement

      2.加快提升建筑能效水平。

      We will work faster to update standards in fields such as building energy efficiency and municipal infrastructure, instituting higher requirements for saving energy and reducing carbon emissions. We will step up the R&D and application of energy-saving and low-carbon technologies that can be used in various climatic regions and for different buildings in order to develop ultra-low-energy consumption and low-carbon buildings on a large scale. We will speed up renovation of residential and public buildings to achieve energy efficiency and continue to advance energy-saving and carbon-cutting upgrades of heating pipe networks and other municipal infrastructure. We will increase the intelligence level of managing the operations of urban buildings and infrastructure. We will move more quickly to expand the use of metered charging for heating and energy performance contracting, and gradually set energy consumption caps for public buildings. By 2025, all newly-constructed buildings in urban areas will meet green building standards.

      加快更新建筑節能、市政基礎設施等標準,提高節能降碳要求。加強適用于不同氣候區、不同建筑類型的節能低碳技術研發和推廣,推動超低能耗建筑、低碳建筑規?;l展。加快推進居住建筑和公共建筑節能改造,持續推動老舊供熱管網等市政基礎設施節能降碳改造。提升城鎮建筑和基礎設施運行管理智能化水平,加快推廣供熱計量收費和合同能源管理,逐步開展公共建筑能耗限額管理。到2025年,城鎮新建建筑全面執行綠色建筑標準。

      (c) Accelerating the optimization of building energy consumption structure

      3.加快優化建筑用能結構。

      We will work deeply to promote the use of renewable energy in buildings, and expand the integration of photovoltaics into buildings. We will actively promote clean energy heating in regions with cold and severe cold conditions. We will promote central heating with combined heat and power, and speed up the large-scale application of residual heat from industrial processes in heating systems. We will launch demonstrations of nuclear heating in an active and prudent manner, and promote clean, low-carbon heating using heat pumps, biomass, geothermal energy, and solar energy according to local conditions. We will guide regions with hot summers and cold winters in procuring heating through rational, clean, and highly efficient means based on their conditions. We will increase proportion of buildings' energy consumption on electricity, and construct buildings integrating photovoltaic power generation, energy storage, DC power distribution, and flexible power consumption. By 2025, renewable resources will account for 8% of the alternative to conventional energy used in buildings, and we will strive to reach 50% photovoltaic coverage on the roofs of newly constructed public buildings and factories.

      深化可再生能源建筑應用,推廣光伏發電與建筑一體化應用。積極推動嚴寒、寒冷地區清潔取暖,推進熱電聯產集中供暖,加快工業余熱供暖規?;瘧?,積極穩妥開展核能供熱示范,因地制宜推行熱泵、生物質能、地熱能、太陽能等清潔低碳供暖。引導夏熱冬冷地區科學取暖,因地制宜采用清潔高效取暖方式。提高建筑終端電氣化水平,建設集光伏發電、儲能、直流配電、柔性用電于一體的“光儲直柔”建筑。到2025年,城鎮建筑可再生能源替代率達到8%,新建公共機構建筑、新建廠房屋頂光伏覆蓋率力爭達到50%。

      (d) Promoting a low-carbon transition in rural development and energy consumption

      4.推進農村建設和用能低碳轉型。

      We will spur the construction of environmentally-friendly rural housing, and speed up energy-saving upgrades on rural housing. We will advance clean energy heating in rural areas by adopting heating approaches suitable to local conditions. We will develop energy-saving, low-carbon greenhouses for agriculture and promote the use of energy-saving, eco-friendly cookers, electric agricultural vehicles, and energy-saving, eco-friendly agricultural machinery and fishing boats. We will speed up the application of renewable energy resources, such as biomass energy and solar energy, in agricultural production and daily life in rural areas. We will strengthen development of rural electrical grids so as to expand the share of electricity in rural energy consumption.

      推進綠色農房建設,加快農房節能改造。持續推進農村地區清潔取暖,因地制宜選擇適宜取暖方式。發展節能低碳農業大棚。推廣節能環保灶具、電動農用車輛、節能環保農機和漁船。加快生物質能、太陽能等可再生能源在農業生產和農村生活中的應用。加強農村電網建設,提升農村用能電氣化水平。

      5. The action for promoting green and low-carbon transportation

      (五)交通運輸綠色低碳行動。

      We will move faster to develop green and low-carbon modes of transportation to keep the growth of carbon emissions in the transportation domain within an appropriate range.

      加快形成綠色低碳運輸方式,確保交通運輸領域碳排放增長保持在合理區間。

      (a) Promoting low-carbon transformation of transportation vehicles and equipment

      1.推動運輸工具裝備低碳轉型。

      We will expand the application of new and clean energy in transportation, such as electricity, hydrogen power, natural gas, and advanced liquid biofuels. We will vigorously promote new-energy vehicles, while gradually reducing the proportion of cars that run on traditional oil-based fuels in new car sales and car ownership, promote the replacement of public service vehicles with electric vehicles and the use of heavy cargo trucks fueled by electricity, hydrogen fuel, and liquefied natural gas. We will make the railway system more electricity based. We will work faster to upgrade old ships, and develop ships fueled by electric power and liquefied natural gas. We will further promote the use of shore power by ships while in port. We will make in-depth efforts to advance demonstration and utilization of green, smart ships along coastline and inland waterways according to local conditions. We will work to make airport operations based increasingly on electric power and smart technology, and develop new-energy aircraft. By 2030, the share of incremental vehicles fueled by new and clean energy will reach around 40%, carbon emission intensity of commercial vehicles measured on the basis of converted turnover will be cut by about 9.5% compared with 2020, and comprehensive energy consumption of the national railways per unit of converted turnover will be cut by 10% compared with 2020. We will strive to reach a peak in petroleum consumption for land transportation before 2030.

      積極擴大電力、氫能、天然氣、先進生物液體燃料等新能源、清潔能源在交通運輸領域應用。大力推廣新能源汽車,逐步降低傳統燃油汽車在新車產銷和汽車保有量中的占比,推動城市公共服務車輛電動化替代,推廣電力、氫燃料、液化天然氣動力重型貨運車輛。提升鐵路系統電氣化水平。加快老舊船舶更新改造,發展電動、液化天然氣動力船舶,深入推進船舶靠港使用岸電,因地制宜開展沿海、內河綠色智能船舶示范應用。提升機場運行電動化智能化水平,發展新能源航空器。到2030年,當年新增新能源、清潔能源動力的交通工具比例達到40%左右,營運交通工具單位換算周轉量碳排放強度比2020年下降9.5%左右,國家鐵路單位換算周轉量綜合能耗比2020年下降10%。陸路交通運輸石油消費力爭2030年前達到峰值。

      (b) Developing green, high efficiency transportation systems

      2.構建綠色高效交通運輸體系。

      We will develop smart transportation and promote rational division of functions and effective linkages between different means of transportation, so as to reduce empty-loading ratio and unreasonable turnover in passenger and freight transportation. We will make great effort to develop multimodal transportation with railway and waterway transportation as the mainstay. We will continue to construct special railway lines for industrial and mining enterprises, ports, and logistic parks, and accelerate development of high-level inland waterway networks so as to facilitate a shift in bulk cargo transportation and mid-long distance freight transportation from highways to railways and waterways. We will boost application of advanced and applicable technologies so as to make operation and management of civil aviation more efficient. We will guide businesses in the aviation sector in making their operations smarter and saving energy and reducing carbon emissions in a systematic manner. We will speed up development of the urban-rural logistics and distribution system, and create green and low-carbon, intensive, and highly efficient modes of distribution. We will develop public transport service systems that are fast, convenient, comfortable, and linked efficiently, and actively encourage people to choose green and low-carbon means of transportation. During the 14th Five-Year Plan period, the volume of rail-ship container transportation will increase above 15% annually. By 2030, no less than 70% of travel will be conducted through environmentally friendly means in cities with permanent populations of one million or more.

      發展智能交通,推動不同運輸方式合理分工、有效銜接,降低空載率和不合理客貨運周轉量。大力發展以鐵路、水路為骨干的多式聯運,推進工礦企業、港口、物流園區等鐵路專用線建設,加快內河高等級航道網建設,加快大宗貨物和中長距離貨物運輸“公轉鐵”、“公轉水”。加快先進適用技術應用,提升民航運行管理效率,引導航空企業加強智慧運行,實現系統化節能降碳。加快城鄉物流配送體系建設,創新綠色低碳、集約高效的配送模式。打造高效銜接、快捷舒適的公共交通服務體系,積極引導公眾選擇綠色低碳交通方式?!笆奈濉逼陂g,集裝箱鐵水聯運量年均增長15%以上。到2030年,城區常住人口100萬以上的城市綠色出行比例不低于70%。

      (c) Accelerating construction of green transport infrastructure

      3.加快綠色交通基礎設施建設。

      We will implement green and low-carbon thought throughout the whole process of planning, building, operating, and maintaining transport infrastructure, reducing lifecycle energy consumption and carbon emissions. We will carry out green and low-carbon transformation of transport infrastructure, and make utilization of infrastructure more efficient by coordinating the use of route, land, and airspace resources in comprehensive transportation corridors and integrating resources such as waterfront and anchorage. We will boost construction of infrastructure such as charging piles, supporting power grids, and natural gas and hydrogen fueling stations through an orderly approach to improve public transport infrastructure in urban areas. By 2030, all ground vehicles and equipment at civil airports will strive to be powered by electricity.

      將綠色低碳理念貫穿于交通基礎設施規劃、建設、運營和維護全過程,降低全生命周期能耗和碳排放。開展交通基礎設施綠色化提升改造,統籌利用綜合運輸通道線位、土地、空域等資源,加大岸線、錨地等資源整合力度,提高利用效率。有序推進充電樁、配套電網、加注(氣)站、加氫站等基礎設施建設,提升城市公共交通基礎設施水平。到2030年,民用運輸機場場內車輛裝備等力爭全面實現電動化。

      重點單詞   查看全部解釋    
      scale [skeil]

      想一想再看

      n. 鱗,刻度,衡量,數值范圍
      v. 依比例決

       
      excessively [ik'sesivli]

      想一想再看

      adv. 過分地,過度地,非常地

       
      implement ['implimənt,'impliment]

      想一想再看

      n. 工具,器具; 當工具的物品
      vt. 實施

      聯想記憶
      expand [iks'pænd]

      想一想再看

      v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
      v

      聯想記憶
      vigorously

      想一想再看

      adv. 精神旺盛地,活潑地

      聯想記憶
      achieve [ə'tʃi:v]

      想一想再看

      v. 完成,達到,實現

       
      unreasonable [ʌn'ri:znəbl]

      想一想再看

      adj. 不合理的,過度的,不切實際的

       
      application [.æpli'keiʃən]

      想一想再看

      n. 應用; 申請; 專心
      n. 應用軟件程序

       
      transport [træns'pɔ:t]

      想一想再看

      n. 運輸、運輸工具;(常用復數)強烈的情緒(狂喜或狂怒

      聯想記憶
      comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

      想一想再看

      adj. 綜合的,廣泛的,理解的

      聯想記憶
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        玩人妻人妻被别人玩电影

        <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
        <address id="ttpfh"></address>

          <form id="ttpfh"></form>
          <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
          <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

            <address id="ttpfh"></address>

            <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
            <form id="ttpfh"></form>