<address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
<address id="ttpfh"></address>

    <form id="ttpfh"></form>
    <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
    <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

      <address id="ttpfh"></address>

      <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
      <form id="ttpfh"></form>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

      詩歌翻譯:張九齡-《秋晚登樓望南江入始興郡路》英文譯文

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

      《秋晚登樓望南江入始興郡路》是唐代張九齡的五言詩。這首詩寫于張九齡辭官回到家鄉之時(公元716年)。前四句描寫南江泛濫的景象;五到十四句反映了作者在朝中受制、勞碌無成而心不甘的復雜心情;后四句詩人借用陶潛《歸去來詞》“覺今是而昨非”,肯定了辭官的決定。


      張九齡·《秋晚登樓望南江入始興郡路》

      潦收沙衍出,霜降天宇晶。

      伏檻一長眺,津途多遠情。

      思來江山外,望盡煙云生。

      滔滔不自辨,役役且何成。

      我來颯衰鬢,孰云飄華纓。

      櫪馬苦踡跼,籠禽念遐征。

      歲陰向晼晚,日夕空屏營。

      物生貴得性,身累由近名。

      內顧覺今是,追嘆何時平。


      Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road

      Chang Chiu-ling

      Streaming rivulets draw back, sandflats emerge,

      Frost comes down, the sky’s vault, crystalline.

      Hunched at the railing, I gaze long and far,

      Path and ford draw many emotions of distant places.

      Longing comes from beyond the rivers and mountains;

      Where my gaze breaks off, clouds and mists arise.

      A rolling flood where nothing is distinct—

      Oh, what is accomplished from all this constant toil?

      I came here, wind shaking my frail white locks,

      No one could say it shook ribbons of high office.

      A stabled horse suffering cramped restraints,

      A caged bird longing for faraway journeys.

      The year grows ever darker toward its close.

      At the end of day, a pointless restlessness.

      All living creatures value fulfilling their natures,

      The bonds upon my body grow from recent fame.

      I look back, find I’m truly right now—

      But when will ease come for sorrow at what is past?

      (Stephen Owen 譯)


      更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

      重點單詞   查看全部解釋    
      longing ['lɔŋiŋ]

      想一想再看

      n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

      聯想記憶
      distinct [dis'tiŋkt]

      想一想再看

      adj. 獨特的,不同的,明顯的,清楚的

      聯想記憶
      emerge [i'mə:dʒ]

      想一想再看

      vi. 浮現,(由某種狀態)脫出,(事實)顯現出來

      聯想記憶
      vault [vɔ:lt]

      想一想再看

      n. 窖,地下室,撐竿跳 vt. 做成圓拱形,撐竿跳躍

      聯想記憶
      constant ['kɔnstənt]

      想一想再看

      adj. 經常的,不變的
      n. 常數,恒量

      聯想記憶
      restlessness ['restlisnis]

      想一想再看

      n. 坐立不安;不安定

       
      accomplished [ə'kɔmpliʃt]

      想一想再看

      adj. 嫻熟的,有造詣的,完成的,有成就的,毫無疑問的

      聯想記憶
      toil [tɔil]

      想一想再看

      n. 辛苦,苦工,網,羅網,圈套 v. 苦干,跋涉,費力

      聯想記憶
      cramped ['kræmpt]

      想一想再看

      adj. 狹促的,難懂的,難辨的

      聯想記憶
      pointless ['pɔintlis]

      想一想再看

      adj. 不尖的,鈍的,不得要領的

      聯想記憶
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        玩人妻人妻被别人玩电影

        <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
        <address id="ttpfh"></address>

          <form id="ttpfh"></form>
          <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
          <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

            <address id="ttpfh"></address>

            <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
            <form id="ttpfh"></form>