手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

          王毅在二十國集團阿富汗問題領導人特別峰會上的講話(中英對照)

          來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          Working Together in Support of a Bright Future for Afghanistan

          攜手合作,支持阿富汗走向光明未來

          – Remarks by Wang Yi, Special Representative of H.E. President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China, at the G20 Extraordinary Leaders' Meeting on Afghanistan

          ——習近平主席特別代表、國務委員兼外長王毅在二十國集團阿富汗問題領導人特別峰會上的講話

          12 October 2021

          2021年10月12日

          Your Excellency Prime Minister Mario Draghi, Distinguished Leaders, Colleagues,

          尊敬的德拉吉總理,尊敬的各位領導人,各位同事:

          Afghanistan today is at a crossroads that could lead to either order and prosperity or turbulence and downslide. The country, which has experienced many sufferings, is finally seeing the prospect of a bright path toward independence, peace and reconstruction. However, complex ethnic and religious tensions remain unresolved. Local conflicts and terrorist activities still persist. Economic and livelihood issues are particularly acute. To achieve genuine peace and stability remains a long and formidable journey.

          今天的阿富汗站在治亂興衰的“十字路口”。這個飽經滄桑的國家有望踏上獨立自主、和平重建的光明道路,但復雜的民族、宗教矛盾尚未解決,局部沖突和恐怖活動仍然存在,經濟民生問題尤為突出,要真正實現和平穩定還任重道遠。

          The experience and lessons of Afghanistan of the past two decades prove once again that the right way for countries to get along with each other is to respect independent choice of the development path by others and embrace inclusiveness and mutual learning among civilizations. Imposing one's own ideology on others, wantonly meddling in others' internal affairs, or even resorting to military intervention will only bring about incessant turbulence and poverty, and cause severe humanitarian disasters.

          阿富汗過去二十年的經驗教訓再次說明,尊重各國自主選擇發展道路、不同文明相互包容互鑒才是國與國相處的正道。將自身意識形態強加于人,動輒干涉別國內政,甚至訴諸軍事干預,只會帶來持續動蕩和貧困,造成嚴重的人道災難。

          Leaders, Colleagues,

          各位領導人、各位同事!

          At a time when Afghanistan faces both challenges and opportunities, difficulties and hopes, we, as major developed countries and emerging market countries, need to leverage G20's specialties and strengths. And on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity and supporting the basic principle of an Afghan-led, Afghan-owned process, we should move to help with the peace, stability, prosperity and development of Afghanistan and the region. To this end, China would like to make four proposals:

          在阿富汗挑戰與機遇并存、困難和希望同在的時刻,作為重要的發達國家和新興市場國家,我們應發揮二十國集團的特點和優勢,在尊重阿富汗主權、獨立、領土完整,支持落實“阿人主導、阿人所有”基本原則的基礎上,為阿富汗和地區和平穩定、繁榮發展作出貢獻。為此,中方提出以下4點建議。

          First, we should put people's livelihood first and help Afghanistan tackle the humanitarian crisis. Afghanistan now faces food shortage, the spread of COVID-19, and other severe difficulties. The coming winter will take an even heavier toll on people's life. We must provide urgently needed assistance as quickly as possible to help ease the plight of the Afghan people. In this connection, we should all support the role of the United Nations as the coordinator. China is accelerating the shipment of 200-million-yuan worth of emergency aid to Afghanistan, including food, winter supplies, vaccines and medicine. And the first batch of aid has been delivered. Countries which caused the difficult situation in Afghanistan should draw lessons, shoulder their responsibilities in earnest, prevent humanitarian crises and refugee outflows, and avoid creating new shocks to the neighboring countries and the international community.

          第一,堅持民生為本,幫助阿富汗應對人道主義危機。阿富汗目前面臨糧食短缺、疫情擴散等嚴重困難,冬季到來后民眾生計更會雪上加霜。我們要盡快施以援手,雪中送炭,幫助阿富汗人民紓憂解困。在這方面,應共同支持聯合國發揮協調作用。中方正在加快落實向阿富汗提供價值2億元人民幣的糧食、越冬物資、疫苗和藥品緊急援助,首批物資已交付阿方。作為阿富汗當前困局始作俑者的國家更應汲取教訓,切實承擔責任,防止阿富汗出現人道危機和難民潮,避免給周邊國家和國際社會帶來新的沖擊。

          Second, we should bear in mind both the near and long-term needs and help Afghanistan embark on a path of open and inclusive development. The international community should take a well-conceived and realistic approach, pursue dialogue and engagement with various parties in Afghanistan, support the Afghan people in independently choosing a development path suitable to their national conditions, and encourage and guide Afghanistan to ultimately build a broad-based and inclusive political structure and adopt moderate and prudent domestic and foreign policies. The fundamental solution to the Afghanistan issue lies in helping the country continue to advance peace and reconstruction, and achieve virtuous economic and social development. The international community should take further concrete actions to this end. Countries that still have unilateral sanctions against Afghanistan should remove them as soon as possible. International financial institutions should scale up funding support for Afghanistan's poverty reduction and infrastructure programs. All parties need to work together to help Afghanistan get on to the track of sustainable development at an early date.

          第二,兼顧當前長遠,推動阿富汗走上開放包容發展道路。國際社會應從理性務實角度出發,與阿富汗各方開展對話接觸,支持阿富汗人民自主選擇符合國情的發展道路,鼓勵并引導阿富汗最終組建廣泛包容的政治架構,施行溫和穩健的內外政策。解決阿富汗問題的根本出路是幫助阿富汗繼續推進和平重建,實現經濟社會良性發展。國際社會應為此多做實事,仍在對阿富汗單邊制裁的國家應盡快解除,國際金融機構也要對阿富汗減貧、基礎設施等項目加大資金支持,合力幫助阿富汗早日走上可持續發展軌道。

          Third, we should be zero-tolerant for terrorism and ensure that Afghanistan is free of it. Terrorism played a part in prolonging the Afghan war and turmoil that lasted for decades. This tumor must be removed. We need to urge the relevant parties in Afghanistan to make an early decision on counterterrorism and to take credible actions; and at the same time, we should also get the international community to work together to build a united front against terrorism, abandon double standards and selective approaches, and prevent Afghanistan from slipping back into a breeding ground and sanctuary of terrorism.

          第三,采取零容忍態度,確保阿富汗遠離恐怖主義。阿富汗陷入戰亂動蕩數十載,恐怖主義難辭其咎,這個毒瘤務必拔除。在反恐問題上,我們既要推動阿富汗有關方面早做決斷,采取切實行動;也要推動國際社會群策群力,構建反恐統一戰線,摒棄雙重標準和選擇性反恐,不能讓阿富汗再次淪為恐怖主義滋生地和庇護所。

          Fourth, we should build broad consensus and form synergy among various Afghanistan-related mechanisms. The Afghan situation is evolving with important impact on the security and stability of the region and beyond, and various multilateral mechanisms are trying to play an active part. It is important to ensure that the United Nations remains the main channel in promoting peace and stability in Afghanistan and providing humanitarian assistance, and promote complementarity and synergy among various Afghanistan-related multilateral mechanisms, so as to foster an enabling external environment for Afghanistan's peace and reconstruction and sustained development. The G20 should stick to its role as a forum for international economic cooperation, and focus on pooling wisdom and advancing cooperation from economic perspectives including humanitarian assistance and peace and reconstruction.

          第四,廣泛凝聚共識,促進各類涉阿富汗機制形成合力。阿富汗局勢演變對國際地區安全穩定有重要影響,各類多邊機制都在積極采取行動。要維護聯合國在促進阿富汗和平穩定、人道主義援助方面的主渠道地位,推動各類涉阿富汗多邊機制相互補充,形成合力,為阿富汗和平重建、持續發展營造良好外部環境。二十國集團應立足國際經濟合作論壇的定位,重點從人道主義援助、和平重建等經濟視角凝聚智慧、推動合作。

          Distinguished Leaders, Colleagues,

          各位領導人、各位同事!

          China stands ready to join hands with all parties to help Afghanistan turn a new page in its history and support the Afghan people in realizing a bright future of peace and prosperity.

          中方愿同各方攜手努力,幫助阿富汗翻開新的歷史篇章,支持阿富汗人民實現和平繁榮的美好未來。

          Thank you.

          謝謝大家。

          重點單詞   查看全部解釋    
          spread [spred]

          想一想再看

          v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
          n.

           
          intervention [.intə'venʃən]

          想一想再看

          n. 插入,介入,調停

           
          poverty ['pɔvəti]

          想一想再看

          n. 貧困,貧乏

           
          turbulence ['tə:bjuləns]

          想一想再看

          動蕩 n. 喧囂,狂暴,騷亂,湍流

          聯想記憶
          virtuous ['və:rtʃuəs]

          想一想再看

          adj. 有品德的,善良的,貞潔的

          聯想記憶
          ideology [.aidi'ɔlədʒi]

          想一想再看

          n. 觀念學,空論,意識形態

          聯想記憶
          military ['militəri]

          想一想再看

          adj. 軍事的
          n. 軍隊

          聯想記憶
          distinguished [di'stiŋgwiʃt]

          想一想再看

          adj. 卓著的,尊敬的 動詞distinguish的過

          聯想記憶
          acute [ə'kju:t]

          想一想再看

          adj. 敏銳的,劇烈的

           
          urge [ə:dʒ]

          想一想再看

          vt. 驅策,鼓勵,力陳,催促
          vi. 極力主

          聯想記憶
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            赶尸人之九阴蛊女电影免费完整版,安眠药扒开女同学双腿玩弄,40岁熟女在线观看