手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

          戴維·馬爾帕斯在世界銀行2021年年會開幕記者會上的講話(中英對照)

          來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          Remarks by World Bank Group President David Malpass at the 2021 Annual Meetings Opening Press Conference

          世界銀行集團行長戴維·馬爾帕斯在年會開幕記者會上的講話

          October 13, 2021

          2021年10月13日

          Hi, everybody. Good morning from DC. It's Wednesday and it must be DC at the Annual Meetings. I'm glad you are all able to join. We are in virtual Annual Meetings, with full run of meetings both on Monday and Tuesday.

          大家好,我從華盛頓向各位問早安,今天是周三,在華盛頓特區年會上。我很高興各位都能參加,我們是在網上年會現場,周一和周二都排滿了各種會。

          I've already participated in meetings with the G24, Parliamentarians, and CSOs, the civil society organizations. I joined a meeting of the G20 Leaders yesterday on Afghanistan. I've also met with Secretary Yellen, John Kerry, the President of Colombia, and ministers from Mexico, Japan, and Korea. I've welcomed their strong and growing support for a successful IDA20. That's important.

          我已經出席了二十國集團、議會和民間社會組織座談會。我昨天參加了二十國集團領導人關于阿富汗問題的會議。我還會見了耶倫部長、約翰·克里、哥倫比亞總統以及墨西哥、日本和韓國的部長,我對他們對國際開發協會第20輪成功增資(IDA20)給予大力支持表示歡迎,這非常重要。

          Throughout the week, we will be discussing a broad range of development issues –the economic outlook, growth, vaccines, debt, climate, trade, among others.

          在這一周里,我們將討論廣泛的發展問題:經濟前景、增長、疫苗、債務、氣候、貿易、等等。

          As you know, the world is suffering from a dramatically uneven recovery. Inequality is worsening across country groups. Per capita income in advanced economies is growing nearly 5% in 2021, but that is compared to only 0.5% in low-income countries. The outlook remains grim for most of the developing world. There's high inflation, there's too few jobs, there's shortages that extend to food, water, and electricity.

          眾所周知,世界正在經歷嚴重不均衡的復蘇。不同類別國家之間的不均衡正在惡化。到 2021 年,發達經濟體的人均收入將增長近5%,但相比之下低收入國家的人均收入增長僅為 0.5%。大多數發展中國家的增長前景依然嚴峻,高通脹,就業崗位少,食品、水和電力短缺。

          For example, due to the pandemic, the factory and port shutdowns going on, the bottlenecks in logistics and supply chains are worsening. We see sharp increases in the backlog of orders. Our estimates suggest that 8.5% of global container shipping is stalled in or around ports. That's twice as much as in January of 2020. These disruptions are placing sharp price increases on shipping fees, and the final costs of goods, and some of them will not be transitory. It would take time and cooperation of policymakers across the world to sort them out.

          例如,受疫情影響,工廠和港口持續關閉,物流和供應鏈瓶頸出現惡化。我們看到積壓的訂單急劇增加。我們的估算顯示,全球8.5%的集裝箱運輸滯留在港口內或港口附近,超過去年1月一倍。運輸中斷導致運費和商品最終成本大幅上漲,其中一些不會是暫時的。解決這些問題需要時間和世界各國政策制定者的合作。

          As we look at development, the pandemic is pushing up the poverty around the world. It's already pushed nearly 100 million people into extreme poverty. That's the added number in extreme poverty.

          當我們審視發展進程時,疫情加劇了世界各地的貧困,已使近1億人陷入極端貧困,這是新增加的極貧人口。

          We're witnessing a tragic reversal in development. The progress in reducing extreme poverty has been set back by years – for some, by a decade. And it's vital that we address this head-on by redirecting policies in both the advanced economies and developing countries so that growth and investment are more widespread.

          我們目睹發展進程出現嚴重逆轉,減貧進展已經倒退了數年,有些國家倒退了十年。我們必須直面這個問題,通過發達經濟體和發展中國家調整政策以促進更加普遍的增長和投資。

          Our highest priority is to secure access to vaccines and speed up shots in arms. I chair the Multilateral Leaders Taskforce, which includes Kristalina [Georgieva, IMF Managing Director], Tedros [Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General], and Ngozi [Okonjo-Iweala, WTO Director General]. We had a good public discussion yesterday and we'll soon be holding our fifth meeting of the Taskforce focused on matching the extensive pledges and trying to help actual vaccinations come out of the pledges that have been given by the advanced economies. There's got to be a way to close that deployment gap. The World Bank is able to finance the doses and the deployment, but there needs to be early deliveries scheduled, so we are urging governments that have sufficient doses to swap early deliveries to allow for vaccinations in developing countries and we are urging the finance ministers and health ministers of developing countries to enter contracts in order to get deliveries early, as soon as possible of vaccines. And we're working with countries also to reduce the hesitancy to encourage the vaccination of people. Our observation through the Task force, and through our country programs, is that when the countries are able to get vaccines, people are being vaccinated and the vaccination rate is going up consistently, when the supply is available.

          我們的首要任務是確保疫苗獲取和加快接種。我擔任多邊領導人特別工作組組長,組員包括國際貨幣基金組織總裁克里斯塔利娜·格奧爾基耶娃、世界衛生組織總干事譚德賽和世界貿易組織總干事 恩戈齊·奧孔約-伊維拉。昨天我們進行了很好的公開討論,我們很快將舉行第五次工作組會議,重點是匹配廣泛的承諾,努力幫助發達經濟體所承諾疫苗的實際接種。必須設法縮小疫苗部署缺口。世行能夠為疫苗采購和部署提供資金,但需要安排盡早交付,因此我們敦促有足夠劑量的政府調換交付日期以使發展中國家得以進行接種,我們敦促發展中國家的財政部長和衛生部長簽約以便盡早、盡快地交付疫苗。我們也與各國合作針對疫苗猶豫鼓勵民眾接種。我們通過特別工作組以及世國別貸款計劃觀察到,當國家能夠獲得疫苗時,人們就會接種疫苗,當疫苗供應得到保證時,接種率就會持續上升。

          The World Bank's support for the poorest countries is at an all-time high. We're working to help countries secure more doses and deploy them. I was in Sudan and Jordan, where I witnessed firsthand – this is now two weeks ago, seems like yesterday – vaccination efforts, and they are accelerating. I'm pleased, the World Bank now has 250 million doses under contract with Bank financing*. Those deliveries will be going on in the coming months, and that is very important to saving lives.

          世行對最貧困國家的支持達到了歷史最高水平,我們努力幫助各國獲得更多劑量并進行部署。我在蘇丹和約旦,(這是兩周前但就像是昨天)我親眼目睹了疫苗接種工作正在加快進行。我很高興世行資助的合同目前有2.5億劑疫苗,將在未來幾個月內持續交付,這對于挽救生命非常重要。

          I want to mention another couple of priorities and then turn to your questions. The debt challenges are confronting many countries. On Monday, we released the annual IDS [International Debt Statistics] report. And it showed a 12% increase in debt for the low-income countries, reaching $860 billion. We need new systems to push that along, because so many countries are in external debt distress or at high risk of it. We need a comprehensive approach, including debt reduction, swifter restructuring, and more transparency in order to make progress on this problem.

          我想提一下另外兩個優先事項,然后接受各位提問。許多國家面臨債務挑戰。本周一我們發布了年度《國際債務統計報告》,報告顯示低收入國家的債務增加了12%,達到8600億美元。我們需要新的制度來推動這個問題,因為很多國家陷于外債困境或面臨高風險,我們需要采取綜合方式,包括減債、加快債務重組和提高透明度,推動在這個問題上取得進展。

          With the IDA20 replenishment in December, African heads of state have already called for donors to be ambitious in their support for IDA's mission. The financing needs are urgent, they'll remain elevated for years, and a successful IDA20 is vital. We're moving toward the conclusion of the IDA20 fundraising effort in December in Tokyo. I met with the deputy finance minister [of Japan] yesterday. And we're pleased with the progress – we're very pleased with the strong support worldwide for a larger IDA20 replenishment.

          隨著12月國際開發協會開展第20輪增資(IDA20),非洲各國元首已發出呼吁,希望捐款國在支持IDA使命方面表現出雄心。融資需求迫切,并將在未來數年持續高企,IDA20的成功至關重要。我們努力推動12月在東京IDA20增資取得圓滿成功。我昨天會見了日本副財務大臣,我們對進展表示滿意,我們對世界各國對IDA20增資的大力支持表示滿意。

          Resources will be a topic this week. And we'll also need active participation with the public and private sectors. I mentioned my meetings with parliamentarians, with CSOs, and we're meeting regularly with foundations – indeed the whole international community in order to help bring the resources to bear on the range of challenges, including vaccines, debt, and of course climate change issues.

          資源將是本周的一個議題,我們也需要公共和私營部門的積極參與。我提到我會晤了議員、民間社會組織,我們也定期會晤基金會,實際上是整個國際社會,助力集中資源應對一系列挑戰,包括疫苗、債務,當然還有氣候變化問題。

          I have received a note. I must have said 250,000 doses, but I meant 250 million doses – a quarter of a billion doses are under contract by the World Bank that can get to countries through country financing programs. And we are working as hard as we can 24/7 to expand that number as soon as we can get doses and delivery schedules from the advanced economies and from the manufacturers.

          我收到一張紙條,我可能說成了25萬劑疫苗,實際上我的意思是2.5億劑,世行簽的合同有2.5億劑疫苗,通過國別貸款計劃送達各國。我們日以繼夜地工作,盡力爭取從發達經濟體和制造商獲得疫苗和交付時間表來擴大這個數字。

          Okay, with that, I will be happy to take your questions. Thanks all.

          現在我很樂意回答各位提問,謝謝。

          重點單詞   查看全部解釋    
          hesitancy ['hezitənsi]

          想一想再看

          n. 躊躇,猶豫

           
          poverty ['pɔvəti]

          想一想再看

          n. 貧困,貧乏

           
          director [di'rektə, dai'rektə]

          想一想再看

          n. 董事,經理,主管,指導者,導演

           
          container [kən'teinə]

          想一想再看

          n. 容器,集裝箱

           
          transitory ['trænsitəri]

          想一想再看

          adj. 暫時的,瞬息的,短暫的,片刻的

          聯想記憶
          external [ik'stə:nl]

          想一想再看

          adj. 外部的,外面的,外來的,表面的
          n.

           
          global ['gləubəl]

          想一想再看

          adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

          聯想記憶
          deputy ['depjuti]

          想一想再看

          adj. 代理的,副的
          n. 代表,副手

          聯想記憶
          extend [iks'tend]

          想一想再看

          v. 擴充,延伸,伸展,擴展

          聯想記憶
          transparency [træns'pærənsi]

          想一想再看

          n. 透明度,幻燈片

           
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            赶尸人之九阴蛊女电影免费完整版,安眠药扒开女同学双腿玩弄,40岁熟女在线观看