手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

          王毅在紀念不結盟運動成立60周年高級別會議上的講話(中英對照)

          來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          Working Together to Write a New Chapter of Developing Countries Seeking Strength Through Unity

          共同譜寫發展中國家聯合自強新篇章

          – Statement at the High-Level Commemorative Meeting to Mark the 60th Anniversary of the Non-Aligned Movement

          ——在紀念不結盟運動成立60周年高級別會議上的講話

          H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China

          中華人民共和國國務委員兼外交部長 王毅

          Belgrade, Serbia, 12 October 2021

          2021年10月12日,塞爾維亞貝爾格萊德

          Your Excellency President Aleksandar Vučić, Your Excellency President Ilham Aliyev, Colleagues,

          尊敬的武契奇總統,尊敬的阿利耶夫總統,各位同事:

          On behalf of the Chinese government, I would like to extend our warm congratulations on the 60th anniversary of the Non-Aligned Movement (NAM), and wish this high-level meeting a great success.

          值此不結盟運動成立60周年之際,我謹代表中國政府表示熱烈祝賀。預祝本次高級別會議取得圓滿成功。

          Sixty years ago, NAM was born during the climax of national liberation movements in Asia, Africa and Latin America. Carrying forward the Bandung spirit of solidarity, friendship and cooperation, NAM opposes hegemonism, colonialism, racism and foreign rule. It advocates democracy in international relations, and promotes a new international political and economic order. It has become a banner of developing countries coming together for strength.

          60年前,不結盟運動在亞非拉民族解放運動的高潮中誕生,傳承了團結、友誼、合作的萬隆精神,反對霸權主義、殖民主義、種族主義和外來統治,主張國際關系民主化,推動建立國際政治經濟新秩序,成為發展中國家聯合自強的一面旗幟。

          Sixty years on, NAM membership has grown from 25 to 120, accounting for two-thirds of the UN membership. The Movement is now an indispensable force in international affairs. As the world keeps changing and the times continues to evolve, developing and emerging market countries are rising with an unstoppable momentum. Standing at the threshold of the third decade of the 21st century, it is even more important for developing countries to stay independent and keep their future firmly within their own hands. And it is even more imperative for developing countries to strengthen solidarity and cooperation to make the global governance system fairer and more equitable.

          60年來,不結盟運動成員由25個增加到現在的120個,占聯合國會員國的三分之二,成為國際事務中不可或缺的重要力量。形勢在變化,時代在進步,發展中國家和新興市場國家崛起勢頭不可阻擋。展望21世紀第三個十年,發展中國家更加需要獨立自主,把國家的前途和命運牢牢掌握在自己手里;更加需要團結合作,推動全球治理體系朝著更加公平合理的方向發展。

          China is a natural partner of NAM. We have been sharing weal and woe with developing countries. We have been providing political support to them, offering economic assistance, and speaking up for justice in the international arena. Those features shine like the primary colors of China's foreign policy. China will always be a member of the developing world. Our heart will always be with developing countries, and we will continue to stand side by side with them, uphold justice while pursuing shared interests, and usher in new prospects of common progress and development. This is a priority in our major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.

          中國是不結盟運動的天然伙伴,始終同廣大發展中國家同呼吸、共命運。向發展中國家政治上提供支持,經濟上施以援手,國際上仗義執言,這是中國對外政策鮮明底色。中國永遠是發展中國家的一員,將繼續同發展中國家心連心、肩并肩,秉持正確義利觀,推動形成攜手共進、共同發展新局面,這是新時代中國特色大國外交優先方向。

          The world today is under the combined impacts of major changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic. It is also faced with prominent uncertainties and destabilizing factors. We should thus stand up together to the challenges, overcome the difficulties together, and build together a favorable international environment for developing countries. China is ready to work with NAM members to do the following:

          當前,百年變局與世紀疫情疊加共振,國際形勢中不穩定不確定因素突出。我們應當共迎挑戰、共克時艱、共同創造對發展中國家有利的國際環境。中國愿同不結盟運動成員一道:

          First, continue to be a contributor to global development. Development holds the key to the well-being of the people. During the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping officially put forward the Global Development Initiative to advance the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, pursue more robust, greener and more balanced global development, and build a global community of development with a shared future. We welcome active support and participation from NAM members to form international consensus and galvanize concerted actions.

          一是繼續做全球發展的貢獻者。發展是實現人民幸福的關鍵。習近平主席在出席第76屆聯大一般性辯論時鄭重提出“全球發展倡議”,推動落實2030年可持續發展議程,實現更加強勁、綠色、健康的全球發展,構建全球發展命運共同體。歡迎不結盟運動成員積極支持和參與,形成國際共識,采取共同行動。

          Second, continue to be an advocate of a new type of international relations. Hegemony and power politics did not work in the past 60 years, nor will they ever work today. All countries, regardless of size, strength and wealth, are equal. They should respect the sovereignty and development path independently chosen by each other. They should pursue dialogue instead of confrontation, and form partnerships instead of alliances. They should uphold equity and justice in international affairs, listen to the voice of developing countries, and safeguard their interests. Faced with global challenges, it is important that all countries bear in mind their shared future, shoulder responsibilities together, and pursue win-win cooperation.

          二是繼續做新型國際關系的倡導者。搞霸權主義和強權政治,60年前行不通,今天更行不通。國家不分大小、強弱、貧富,一律平等,必須相互尊重彼此主權和自主選擇的發展道路,對話而不對抗,結伴而不結盟。在國際事務中,要彰顯公平正義,傾聽發展中國家聲音,維護發展中國家利益。面對全球性挑戰,各國應秉持命運與共,堅持責任共擔,實現合作共贏。

          Third, continue to be a practitioner of multilateralism. Multilateralism is not a choice, but a necessity. Practicing true multilateralism means safeguarding the status and role of the United Nations, abandoning the Cold War mentality, and refraining from building exclusive blocs for the purpose of ideological and geopolitical rivalry. It means defending the authority of international law and international order, and refraining from imposing the will of a few countries and their so-called rules onto others. It also means upholding the purposes and principles of the UN Charter, pursuing extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and increasing the representation and say of developing countries in world affairs.

          三是繼續做多邊主義的踐行者。多邊主義不是一種選擇,而是必須。要踐行真正的多邊主義,其要義是:維護聯合國的地位和作用,摒棄冷戰思維,不搞意識形態和地緣爭奪的小圈子;維護國際法和國際秩序的權威性,不把少數國家的意志和所謂規則強加于人;維護聯合國憲章宗旨和原則,堅持共商共建共享,增加發展中國家在國際事務中的代表性和發言權。

          Fourth, continue to be an example of international cooperation. South-South cooperation is a great creative undertaking by developing countries to seek strength through unity. It features equality, mutual respect, win-win outcomes, solidarity and mutual assistance. It has helped us blaze a new path to development and prosperity. Under the new circumstances, we need to enrich South-South cooperation, enhance dialogue and exchanges between developing countries on governance, and step up communication and coordination on major international and regional issues, so as to steadily strengthen the forces for a prospective and progressive world.

          四是繼續做國際合作的示范者。南南合作是發展中國家聯合自強的偉大創舉,是平等互信、互利共贏、團結互助的合作,幫助我們開辟出一條嶄新的發展繁榮之路。在新形勢下,需要豐富南南合作的內涵,加強發展中國家在治國理政方面的對話交流,密切在重大國際和地區問題上的溝通協調,不斷壯大世界光明進步的力量。

          Colleagues,

          各位同事,

          China will continue to support the cause of the Non-Aligned Movement and enhance its cooperation with NAM to jointly write a new chapter of developing countries seeking strength through unity and make further, new contribution to world peace and development.

          中國將繼續支持不結盟運動事業,加強同不結盟運動合作,共同譜寫發展中國家聯合自強新篇章,不斷為世界和平與發展事業做出新貢獻!

          重點單詞   查看全部解釋    
          sovereignty ['sɔvrənti]

          想一想再看

          n. 主權,獨立國

          聯想記憶
          prospects

          想一想再看

          n. 預期;前景;潛在顧客;遠景展望

           
          primary ['praiməri]

          想一想再看

          adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

          聯想記憶
          extensive [iks'tensiv]

          想一想再看

          adj. 廣泛的,廣闊的,廣大的

          聯想記憶
          usher ['ʌʃə]

          想一想再看

          n. 帶位員,招待員 vt. 引導,護送 vi. 做招待

          聯想記憶
          necessity [ni'sesiti]

          想一想再看

          n. 需要,必需品,必然

           
          statement ['steitmənt]

          想一想再看

          n. 聲明,陳述

          聯想記憶
          confrontation [.kɔnfrʌn'teiʃən]

          想一想再看

          n. 對審,面對面,面對

           
          joint [dʒɔint]

          想一想再看

          adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
          n.

          聯想記憶
          environment [in'vaiərənmənt]

          想一想再看

          n. 環境,外界

           
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            赶尸人之九阴蛊女电影免费完整版,安眠药扒开女同学双腿玩弄,40岁熟女在线观看