<address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
<address id="ttpfh"></address>

    <form id="ttpfh"></form>
    <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
    <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

      <address id="ttpfh"></address>

      <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
      <form id="ttpfh"></form>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

      王毅在亞信第六次外長會議的講話(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

      Harnessing Strengths of CICA Cooperation and Building an Asian Community with a Shared Future

      發揮亞信合作優勢,構建亞洲命運共同體

      – Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China, at the Sixth CICA Ministerial Meeting

      ——王毅國務委員兼外長在亞信第六次外長會議的講話

      Distinguished Colleagues,

      尊敬的各位同事:

      It is a great pleasure to attend the sixth CICA Ministerial Meeting. I would like to thank President Kassym-Jomart Tokayev for his attention to and support for the CICA process. My appreciation also goes to Kazakh colleagues for the thoughtful arrangements. Since assuming the chairmanship, Kazakhstan has done a great deal to advance CICA's development and promote mutual trust and cooperation in Asia. China highly commends this.

      很高興出席亞信第六次外長會議。感謝托卡耶夫總統對亞信進程的關注和支持,感謝哈方為本次會議所作精心安排。哈方接任亞信主席國以來,為推動亞信發展、促進亞洲的互信與合作做了大量工作,中方對此高度贊賞。

      In the past 29 years since its establishment, CICA has stayed abreast with the times, expanded cooperation on confidence-building measures (CBM), and played an indispensable role in fostering an Asia featuring mutual respect and mutual trust, security and stability, progress and prosperity, openness and inclusiveness, and cooperation and innovation.

      亞信成立29年來,順應時代發展潮流,拓展信任措施合作,為推動建設互尊互信、安全穩定、發展繁榮、開放包容和合作創新的亞洲發揮了不可或缺的作用。

      As an important member of CICA, China has always been a participant in and facilitator for CICA's development. President Xi Jinping personally attended CICA summits. He proposed a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and called for exploring a security and development path that suits Asia and serves the common interests of all, and making joint efforts to build an Asian community with a shared future. His proposals have found positive resonance from all sides. Looking ahead, China is ready to fulfill its responsibility as the coordinator in relevant areas of CICA cooperation, and continue to hold the CICA Non-Governmental Forum, the Finance Summit, the Think Tank Forum and other events, so as to make new and greater contributions to CICA cooperation.

      中方作為亞信重要成員國,始終是亞信進程的參與者和推動者。習近平主席親自出席亞信峰會,倡導踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,探索符合亞洲特點和各國共同利益的安全和發展道路,攜手推動構建亞洲命運共同體,得到各方積極響應。著眼未來,中方愿承擔好分領域協調國職責,繼續辦好亞信非政府論壇、金融峰會、智庫論壇等活動,為推動亞信合作做出新的更大貢獻。

      Colleagues,

      各位同事,

      In the face of the pandemic and major changes unseen in a century, CICA, as the most representative cross-civilizational and cross-regional forum for multilateral security cooperation in this part of the world, should keep up with the times, harness cooperation advantages, expand cooperation practices, and contribute wisdom and strengths to the building of an Asian community with a shared future. With that in mind, China would like to make four proposals.

      面對世紀疫情和百年變局,作為本地區代表性最強的跨文明、跨地域多邊安全合作論壇,亞信應該與時俱進,發揮合作優勢,豐富合作實踐,為構建亞洲命運共同體貢獻智慧和力量。在此,中方愿提出四點建議:

      First, we need to continue deepening cooperation on COVID response. Given the uncertainties of the pandemic, the pressing priority at the moment is to strengthen vaccine cooperation and protect the health and security of people. With an enduring commitment to building a global community of health for all, China maintains that vaccines should be a global public good. Despite its own difficulties, China has provided altogether over 1.4 billion doses of vaccines and concentrates to the international community, making it the Number-One contributor of vaccines to the rest of the world. China has also announced that it will contribute an additional 100 million doses to developing countries on top of its US$100 million donation to COVAX.

      一是持續深化抗疫合作。疫情仍起伏不定,當務之急是加強疫苗合作,維護人民健康安全。中方始終秉持人類衛生健康共同體理念,主張疫苗應成為全球公共產品。中方克服自身困難,累計已向國際社會提供了14億劑以上疫苗和原液,是世界上對外提供疫苗最多的國家。我們已宣布在向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元基礎上,再向發展中國家無償捐贈1億劑疫苗。

      We call on all sides to jointly carry forward the spirit of science, continue to oppose politicization, using origins-tracing as a tool, and COVID stigmatization, and take real actions to strengthen global cooperation against the pandemic.

      中方呼吁各方共同弘揚科學精神,繼續反對將疫情政治化、溯源工具化和病毒標簽化,切實加強全球抗疫合作。

      Second, we need to join hands in maintaining security and stability. Recently, security risks in the region have become quite prominent, with new dynamics in hotspot issues and new developments of terrorism. All sides need to take robust measures to guard against all this. It is important that we act in line with the spirit of CICA cooperation, namely, equality, mutual respect, consultation for consensus, and non-interference in domestic affairs. We need to continue to settle differences through dialogue and resolve disputes through negotiations. We need to properly tackle traditional and non-traditional security threats and challenges, with a view to promoting long-term stability and security in the region.

      二是攜手維護安全穩定。近來,本地區安全風險較為突出,熱點問題發生新變化,恐怖主義出現新動向,各方都應采取有力措施加以防范。要繼續遵循平等相待、相互尊重、協商一致、不干涉內政的亞信合作理念,堅持以對話彌合分歧,以談判化解爭端,妥善應對傳統和非傳統安全威脅挑戰,促進地區長治久安。

      Although the war in Afghanistan has ended, the after effect of military intervention and "democratic transformation" by the West is far from over. Afghanistan in the future needs to move ahead toward inclusiveness and openness, toward a firm commitment against terrorism, and toward good-neighborliness. Regional countries and the international community should also work with Afghanistan in the same direction and create favorable conditions for its reconstruction and development. As Afghanistan's neighbor, China is ready to work with all sides and enable a stable transition in Afghanistan.

      阿富汗戰爭雖已結束,但美西方軍事干預和“民主改造”的后遺癥遠未解決。未來的阿富汗應朝著包容開放、堅決反恐、睦鄰友好的方向前進,地區國家和國際社會也應與阿相向而行,為阿重建和發展創造有利條件。中方作為阿鄰國,愿與各方攜手努力,助推阿富汗局勢平穩過渡。

      The trilateral security partnership, or AUKUS, put together by the United States, the United Kingdom and Australia, and its plan for cooperation on nuclear-powered submarines, will be harmful to the region in many ways, including creating risks of nuclear proliferation, triggering a new round of arms race, jeopardizing regional peace and stability, undermining the development of a Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone, and causing a resurgence of the Cold War mentality. The international community, especially Asian countries, has been following this very closely and with vigilance. We should see clearly the nature of AUKUS and U.S. Indo-Pacific strategy, and jointly oppose any attempt that goes against the common will of countries in the region and imperils regional peace and stability.

      美英澳三國成立三邊安全伙伴關系(AUKUS)并計劃開展核潛艇合作,將給本地區造成核擴散風險、誘發新一輪軍備競賽、損害地區和平穩定、破壞東南亞無核區建設、引致冷戰思維回潮等多重危害,已引起國際社會特別是亞洲國家高度關注和警惕。我們應認清AUKUS和美“印太戰略”的本質,共同反對任何違背地區國家共同意愿、破壞地區和平穩定的圖謀。

      Third, we need to actively promote economic recovery. Right now, all countries face the formidable tasks of fighting COVID-19, stabilizing the economy and securing people's well-being. At the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping solemnly proposed the Global Development Initiative to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development at a faster pace, and work together for more robust, greener and more balanced global development. We look forward to active support and participation of all countries.

      三是積極推動經濟復蘇。當前,各國都面臨抗疫情、穩經濟、保民生的艱巨任務。習近平主席在出席第76屆聯大一般性辯論時鄭重提出全球發展倡議,以加快落實聯合國2030年可持續發展議程,共同推動實現更加強勁、綠色、健康的全球發展,希望各國積極支持并參與。

      Asia is the world's highland of development and enjoys broad development prospects. We need to steadily advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen cooperation in such areas as connectivity, digital economy and green economy, and help achieve full economic recovery in the region. China will bring out the strengths of the massive Chinese market, and provide Asian countries with more opportunities and stronger drivers for post-COVID recovery.

      亞洲是全球發展高地,有廣闊發展前景。我們要堅定不移推進高質量共建“一帶一路”合作,加強在互聯互通、數字經濟、綠色經濟等領域合作,助力地區經濟全面復蘇。我們愿發揮中國超大規模市場優勢,為亞洲各國疫后經濟復蘇提供更多機會、更強動能。

      Fourth, we need to firmly practice multilateralism. In the face of the difficulties and challenges that keep emerging, the international community should stay committed to multilateralism, and uphold equity and justice now more than ever. We should reject Cold War mentality and zero-sum games, and oppose all attempts that seek to undermine the international order under the pretext of so-called "rules". We need to resolutely uphold the UN-centered international system, and vigorously advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity. We need to jointly oppose unilateralism, hegemony and power politics, uphold true multilateralism, stand on the right side of history and the side of human progress, and make even greater contributions to upholding equity, justice, peace and security in the world.

      四是堅定踐行多邊主義。面對層出不窮的困難挑戰,國際社會比任何時候都更需要恪守多邊主義,堅持公平公道。我們要摒棄冷戰思維和零和博弈,反對打著所謂“規則”旗號破壞國際秩序,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,大力弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值。共同反對單邊主義、霸權主義和強權政治,奉行真正的多邊主義,站在歷史正確的一邊,站在人類進步的一邊,為維護世界公平正義與和平安全作出更大貢獻。

      China supports CICA's continued commitment to the principles of openness and inclusiveness. We welcome Turkmenistan as an observer. The continued expansion of the CICA partnership network represents the growth of force for progress in the international community, and will inject positive energy into the process toward greater democracy in international relations.

      中方支持亞信繼續奉行開放包容原則,歡迎土庫曼斯坦成為亞信觀察員。亞信伙伴關系網絡不斷擴大,是國際社會進步力量的壯大,將為推動國際關系民主化進程注入正能量。

      Colleagues,

      各位同事,

      Asia is where we survive and thrive. It is a continent full of promises. Let us put our minds together and pool our strengths with a unity of purpose, keep deepening and substantiating the CICA process in the post-COVID era, jointly promote regional development and stability, and build together an Asian community with a shared future.

      亞洲是我們安身立命之所,是充滿希望的大陸。讓我們心往一處想、勁往一處使,推動后疫情時代亞信進程不斷走深走實,共同促進地區發展穩定,攜手構建亞洲命運共同體。

      Thank you.

      謝謝大家。

      重點單詞   查看全部解釋    
      traditional [trə'diʃənəl]

      想一想再看

      adj. 傳統的

       
      expansion [iks'pænʃən]

      想一想再看

      n. 擴大,膨脹,擴充

      聯想記憶
      agenda [ə'dʒendə]

      想一想再看

      n. 議事日程

      聯想記憶
      reconstruction [.ri:kən'strʌkʃən]

      想一想再看

      n. 復興,改造,再建

       
      community [kə'mju:niti]

      想一想再看

      n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

      聯想記憶
      vaccine ['væksi:n]

      想一想再看

      n. 疫苗

       
      participant [pɑ:'tisipənt]

      想一想再看

      n. 參與者

      聯想記憶
      commitment [kə'mitmənt]

      想一想再看

      n. 承諾,保證; 確定,實行

      聯想記憶
      global ['gləubəl]

      想一想再看

      adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

      聯想記憶
      appreciation [ə.pri:ʃi'eiʃən]

      想一想再看

      n. 欣賞,感激,鑒識,評價,增值

       
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        玩人妻人妻被别人玩电影

        <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
        <address id="ttpfh"></address>

          <form id="ttpfh"></form>
          <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
          <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

            <address id="ttpfh"></address>

            <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
            <form id="ttpfh"></form>