手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

          樂玉成接受中國國際電視臺專訪(2)(中英對照)

          來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          Q5: There have been more noises on the issue of Taiwan recently. You said once that it is dangerous to play the "Taiwan card". But some people seem eager to play it anyway. What do you think is behind this? And what would be the consequences?

          五、近期圍繞臺灣問題似乎有很多噪音。您曾說過臺灣是一張危險的牌,但是有人似乎要打,您認為背后是何原因?有何后果?

          Le Yucheng: The noises you refer to are that some people in the United States breach the one-China commitment and keep stepping on the red line, using salami tactics and playing the "Taiwan card". The one-China principle is the cornerstone of the establishment and development of our diplomatic ties. Without a solid foundation, everything above will be shaky. Taking the foundation as a card is as dangerous as playing with fire while holding firewood. On the other hand, Taiwan should not entertain being used as a card. A self-perceived trump card may eventually end up being useless or discarded.

          樂玉成:你說的噪音,就是美方有些人違背一中承諾,不斷踩紅線,“切香腸”,打“臺灣牌”。一個中國原則是中美建交和中美關系的基石?;焕?,地動山搖。把基石當牌打,就如同抱薪玩火一樣危險。臺灣方面也不要甘愿被人當牌打。自以為是“王牌”,到頭來只會淪為“廢牌”和“棄牌”。

          I wish to emphasize that any attempt to contain China by using the Taiwan question, and to obstruct China's reunification and rejuvenation will end up in failure. China's reunification and rejuvenation is unstoppable. As President Xi Jinping pointed out in his speech at the meeting marking the 110th anniversary of the Revolution of 1911 that no one should underestimate the resolve, the will and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity. The historic mission of China's complete reunification must be achieved and can definitely be achieved.

          我想強調,任何搞“以臺制華”、阻撓中國統一和復興的企圖終將失敗。中國統一和復興的進程是不可阻擋的。正如習近平主席日前在紀念辛亥革命110周年大會講話中所指出的,任何人都不要低估中國人民捍衛國家主權和領土完整的堅強決心、堅定意志、強大能力。祖國完全統一的歷史任務一定要實現,也一定能夠實現。

          Q6: The U.S. claims that it does not want a new Cold War, but at the same time, it is forming small blocs and putting together the so-called "Leaders' Summit for Democracy". What is your view about that?

          六、美方一邊說不尋求新冷戰,一邊集結小圈子,還推動所謂“民主峰會”。您怎么看?

          Le Yucheng: I have noticed that in his recent UN General Assembly speech, President Joe Biden said that the U.S. is not seeking a new Cold War or a divided world. But at the same time the United States has moved to piece together AUKUS, upgrade the Quad and enhance the Five Eyes. This is nothing but the same old Cold War approach.

          樂玉成:我注意到拜登總統在聯大發言中講到不尋求新冷戰,不在世界上搞分裂。但話音剛落,美方就拼湊“三方安全伙伴”,升級“四邊機制”,拉緊“五眼聯盟”,干的還是冷戰那一套。

          With regard to the so-called Summit for Democracy, the U.S. record of democracy is anything but glorious. The storming of the Capitol is still fresh in everybody's memory. Internationally, the U.S. has created one mess after another through "color revolution" and "democratic transformation". Moreover, with only some members of the international community participating, how democratic can the summit be? Democracy is a common value of the entire humanity, not a special right for any individual country. Monopolizing the definition of democracy to the advantage of certain countries and instigating ideological confrontation along the line of "democracy versus authoritarianism" is the direct opposite of democracy. It will bring nothing but harm.

          說到所謂“民主峰會”,美國在民主方面的記錄并不光彩,國會山淪陷人們還記憶猶新。美國對外搞“顏色革命”、“民主改造”留下一個個爛攤子。再說,只有國際社會部分成員參加的“民主峰會”能有多民主?民主是全人類的共同價值,不是哪個國家的專利。壟斷民主的定義權“拉一派、打一派”,以“民主對威權”劃線挑動意識形態對抗,完全是對民主的歪曲和褻瀆,將會貽害無窮。

          Follow-up: How will China respond on the diplomatic front to the wrong actions by the U.S.? What specific actions have been taken?

          追問:面對美方的錯誤做法,我們中國在外交上怎么應對?具體是怎么做的?

          Le Yucheng: While the United States is busy building small blocs and playing zero-sum games in geopolitics, China is more actively safeguarding international peace and stability, building a community with a shared future for mankind, and making positive contribution to the world. In his speech at the General Assembly, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative to promote more robust, greener and more balanced global development and to speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We have provided more than 1.25 billion doses of vaccines for the world, and will raise the total number to two billion doses by the end of this year. We are working hard to get the world together to fight the virus, oppose politicizing origins-tracing, and enable the world to step out of the shadow of the pandemic as soon as possible. We are taking an active part in international cooperation on climate change and implementing the climate cooperation initiatives put forth by President Xi Jinping. We have announced that we will not build new coal-fired power projects abroad. And this week we are hosting COP15 of the Convention on Biological Diversity and the UN Global Sustainable Transport Conference in order to facilitate a global transition toward green and low-carbon development. We are playing a unique and constructive role on hotspot issues, such as Afghanistan, the Iranian nuclear issue, and the nuclear issue on the Korean Peninsula, in order to safeguard regional peace and stability. We uphold true multilateralism. We actively promote the reform of the global governance system. We are firmly opposed to any attempt to create a new Cold War. China's diplomacy always strives to conform with the trend of the times, to stand on the right side of history and to uphold international fairness and justice. This is the right path, and we will stay the course.

          樂玉成:與美國忙于拉各種小圈子、搞地緣零和博弈相對照,中國更加積極維護國際和平穩定、推動構建人類命運共同體,不斷為世界注入正能量。習近平主席今年在聯大講話中,向世界鄭重提出全球發展倡議,致力于推動實現更加強勁、綠色、健康的全球發展,加快落實聯合國 2030 年可持續發展議程。我們已經向世界提供超過 12.5億劑疫苗,年內將提供 20 億劑,積極凝聚全球抗疫合力,反對疫情溯源政治化,助推世界盡快走出疫情陰影。我們積極參與氣候變化國際合作,落實習主席提出的氣變合作主張和倡議,宣布不再新建境外煤電項目,籌備舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會、聯合國全球可持續交通大會等,助力世界綠色低碳轉型。我們同國際社會一道參與調解地區熱點,在阿富汗、伊核、朝核等問題上發揮獨特的建設性作用,維護地區和平穩定。我們堅持真正的多邊主義,積極推動全球治理體系改革,堅決反對搞“新冷戰”。中國外交始終順應時代發展潮流,始終站在歷史正確一邊,始終維護國際公平正義。這條正確的道路,我們會堅定不移走下去。

          Q7: Thanks to the efforts by the Chinese government, Ms. Meng Wanzhou returned to the motherland on 25 September. Some comments suggest that China is by far the only country that was able to push back U.S. long-arm jurisdiction. What factors contributed to Meng's return?

          七、在中國政府的不懈努力下,孟晚舟于9月25日回到祖國。有評論指出,中國是迄今為止唯一一個能夠擊退美國長臂管轄的國家。哪些因素促成這次努力成功?

          Le Yucheng: With the relentless efforts of the Chinese government, Meng Wanzhou returned home safely after over 1,000 days of illegal detention. Her return on the eve of China's National Day, was a particularly special gift on the occasion.

          樂玉成:經過中國政府不懈努力,孟晚舟在被非法拘押了1000多天之后終于平安回家,尤其是孟晚舟在中國國慶前夕平安歸來,是獻給祖國生日最好的禮物。

          The Chinese authorities always had Meng Wanzhou in mind during her nearly three years of illegal detention. President Xi Jinping paid personal attention to the situation. During his phone call with U.S. president, President Xi raised the issue explicitly and urged the U.S. to properly resolve it as soon as possible. Of course, the support of the 1.4 billion Chinese people has been a tremendous factor. A netizen commented that Meng was detained and released because of China's rise. Our competent authorities and diplomatic and consular missions in the U.S. and Canada also worked very hard. After her return, the Foreign Ministry has received many flowers, especially from university students. It is a big endorsement of our people-centered diplomacy.

          樂玉成:經過中國政府不懈努力,孟晚舟在被非法拘押了1000多天之后終于平安回家,尤其是孟晚舟在中國國慶前夕平安歸來,是獻給祖國生日最好的禮物。在孟晚舟被非法拘押近三年里,黨和政府時刻牽掛,習近平主席親自關心。中美兩國元首通電話時,習主席明確就孟晚舟事件做工作,要求美方盡快妥善解決。有網友說得好,孟晚舟是因為中國的崛起而被拘押,也恰恰因為中國的崛起而獲釋。14億中國人民給予孟晚舟堅定支持和強大聲援。中方有關部門和駐美國、加拿大使領館全力開展工作。外交部在那些天收到許多青年學生送來的鮮花,這些鮮花是對我們黨外交為民的深情點贊。

          Follow-up: What does China's experience mean to other countries?

          追問:中國這次成功,對其他國家有怎樣的意義?

          Le Yucheng: Some say Meng Wanzhou was freed from not only the electronic tracker, but also the shackles of hegemony and coercion, and it shows that nothing can stand in the way of Chinese people's march forward. I have noted that Frédéric Pierucci, a former senior manager of the French company Alstom, commented that her case is likely to be a historic turning point, encouraging other countries to stand up and fight back in the face of hegemony and power politics. I believe he is right.

          樂玉成:有人說,孟晚舟回國,去掉的不僅是電子腳鐐,而是霸權和脅迫的枷鎖,它表明中國人民前進的步伐是阻擋不了的,任何羈絆終將被清除。我注意到阿爾斯通前高管皮耶魯奇接受采訪時說,孟晚舟事件將有望成為歷史性的轉折點,將鼓舞更多國家對霸權強權進行抗爭。我認為他說的是對的。

          重點單詞   查看全部解釋    
          community [kə'mju:niti]

          想一想再看

          n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

          聯想記憶
          diplomatic [.diplə'mætik]

          想一想再看

          adj. 外交的,古字體的,老練的

           
          entertain [.entə'tein]

          想一想再看

          v. 娛樂,招待,懷抱

           
          facilitate [fə'siliteit]

          想一想再看

          vt. 幫助,使 ... 容易,促進

          聯想記憶
          defend [di'fend]

          想一想再看

          v. 防護,辯護,防守

           
          contain [kən'tein]

          想一想再看

          vt. 包含,容納,克制,抑制
          vi. 自制

          聯想記憶
          stability [stə'biliti]

          想一想再看

          n. 穩定性,居于修道院

          聯想記憶
          resolve [ri'zɔlv]

          想一想再看

          n. 決定之事,決心,堅決
          vt. 決定,解決

          聯想記憶
          senior ['si:njə]

          想一想再看

          adj. 年長的,高級的,資深的,地位較高的

          聯想記憶
          illegal [i'li:gəl]

          想一想再看

          adj. 不合法的,非法的
          n. 非法移民

          聯想記憶
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            赶尸人之九阴蛊女电影免费完整版,安眠药扒开女同学双腿玩弄,40岁熟女在线观看