<address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
<address id="ttpfh"></address>

    <form id="ttpfh"></form>
    <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
    <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

      <address id="ttpfh"></address>

      <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
      <form id="ttpfh"></form>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

      樂玉成接受中國國際電視臺專訪(1)(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

      Transcript of Vice Foreign Minister Le Yucheng's Exclusive Interview with CGTN on Issues Relating to China's Foreign Affairs

      外交部副部長樂玉成接受中國國際電視臺(CGTN)專訪實錄

      Q1: The United States' 20-year long war in Afghanistan ended up in its hasty withdrawal. What can people learn from this?

      一、美國打了20年阿富汗戰爭最終不得不倉促撤出,人們從中可以到什么啟示?

      Le Yucheng: What happened in Afghanistan is an epitome of the once-in-a-century changes across the world. The most important thing to be learned is that the time has passed when superpower can just throw its weight around. The United States is a giant, mighty and formidable, while Afghanistan is a war-torn country, poor and weak. But everyone sees clearly how the United States left Afghanistan in a panic after paying a high price. As we said before, gone are the days when one country, armed with only a couple of cannons, could occupy another. The Afghan War once again shows that hegemony cannot be maintained however advanced the weapons you have.

      樂玉成:阿富汗變局是世界百年變局的一個縮影。它給人們一個最大的啟示,就是現在不再是超級大國肆意妄為的時代了。美國和阿富汗,一個是令人望而生畏的“巨無霸”,一個是滿目瘡痍的貧弱之國,但美國在阿富汗20年付出巨大代價,最后是怎么從阿富汗倉皇撤離的大家看得清清楚楚。我們過去說過,架上幾門大炮就能霸占一個國家的時代已經一去不復返了,阿富汗戰爭又一次表明,軍事武器再先進也支撐不了霸權。

      Follow-up: What is the biggest lesson from the United States policy on Afghanistan? Do you think that the United States will learn a lesson?

      追問:美國在阿富汗政策最大的教訓是什么?您認為美國會汲取教訓嗎?

      Le Yucheng: There is an ancient Chinese saying - power may win for the time being, but justice prevails in the long run. The keyword here is justice - without justice, no one can succeed no matter how strong they are.

      樂玉成:阿富汗戰爭結局印證了中國一句古話,一時強弱在于力,千秋勝負在于理。天下事都逃不出一個“理”字。背離了“理”,實力再強也行不通。

      Despite its repeated mistakes in Afghanistan, Iraq and Syria, the United States seems to have yet learned a lesson. The U.S. declared that it ended the Afghan War to focus on major country competition, meaning with China. But in 20 years from now, the U.S. would realize that it has probably targeted a wrong enemy and made an even bigger mistake. As an online comment points out, with an expired ticket from the Cold War era, one cannot board the high-speed train of the 21st century.

      從阿富汗、伊拉克到敘利亞,美國已經栽過不少跟頭,但每次似乎都沒有從中吸取教訓。美國聲稱,結束阿富汗戰爭是為更好應對大國競爭。再過20年,美國終會發現,他們找錯了敵人,犯了一個更大的錯誤。正如中國網友所言,如果拿著冷戰時代的舊車票,永遠也登不上21世紀的“復興號”。

      Q2: During the National Day holidays, Director Yang Jiechi had a meeting with U.S. National Security Advisor Jake Sullivan in Zurich, Switzerland. Before this, the presidents of the two countries had two phone calls, and Deputy Secretary of State Wendy Sherman and Special Envoy John Kerry visited China. Are these frequent high-level contacts signs of improvement in bilateral relations?

      二、國慶期間,楊潔篪主任同美國總統國家安全事務助理沙利文在瑞士蘇黎世舉行會晤。此前,中美兩國元首兩次通話,美副國務卿舍曼、特使克里分別訪華。中美高層接觸頻繁能說明兩國關系出現了一些緩和跡象嗎?

      Le Yucheng: Since the beginning of the year, President Xi Jinping and President Joe Biden had two phone calls. They reached important common understandings, pointing the way forward for China-U.S. relations. Diplomatic representatives from the two sides held talks in Anchorage, Tianjin, and last week in Zurich. Vice Premier Liu He had a virtual meeting with USTR Katherine Tai a few days ago. Special Presidential Envoy for Climate John Kerry visited China twice this year. I list all these high-level talks we had with the U.S. to indicate that China is always ready to act with goodwill, sincerity, and work to improve China-U.S. relations, and that our door to dialogue is open at any time. In addition, the two sides have recently established a joint working group to discuss how to address some specific issues in bilateral relations. And they do have made some progress. This proves that dialogue and cooperation are indispensable, and that confrontation and conflict will lead us nowhere. We take seriously U.S. recent positive statements on China-U.S. relations. We hope to see them translated into policies and actions, and more concrete steps being taken so that the two sides can work together to answer what we call the "Question of the Century": whether we can handle our relations well. This is a question the two sides must provide a good answer.

      樂玉成:今年以來,習近平主席和拜登總統兩次通話,達成重要共識,為兩國關系發展指明了方向。中美兩國外交代表先后在安克雷奇、天津,以及上周在蘇黎世舉行對話,日前,劉鶴副總理和美國貿易代表戴琪舉行通話,美國總統氣候問題特使克里兩次訪華。中方同美方保持高層溝通對話,表明中方始終本著善意和誠意,積極推動改善中美關系,對話大門隨時敞開。最近雙方還成立聯合工作組,就處理雙邊關系中的一些具體問題進行商談并取得進展。這說明對話合作不可或缺,沖突對抗沒有出路。我們重視美方近期關于中美關系的積極表態,希望美方切實付諸政策和行動,多干實事,共同做好中美關系這道必答題,回答好這一“世紀之問”。

      Follow-up: Will there be a presidential summit in the near future? If so, will it be a turning point?

      追問:中美兩國元首是否將近期舉行峰會?是否會成為拐點?

      Le Yucheng: In his phone call with President Joe Biden, President Xi Jinping agreed to maintain frequent contact through multiple means. To follow through on what was agreed by the two presidents, the representatives of the two countries discussed in Zurich a meeting between the two presidents through video link by the end of the year. In the meantime, the two sides need to work together to build a good atmosphere and create positive conditions for the two presidents to meet.

      樂玉成:習近平主席同拜登總統通話時,同意繼續通過多種方式保持經常性聯系。為落實兩國元首通話共識,中美雙方代表在蘇黎世會晤中就年底前兩國元首以視頻方式舉行會晤進行了討論。同時,中美雙方需要共同努力,為兩國元首會晤營造良好氛圍、創造積極條件。

      Q3: Early Oct., US Trade Representative Katherine Tai gave a preview of the Biden Administration's trade policy on China. She said decoupling is not realistic, and that re-coupling a distant possibility. But she also mentioned working with like-minded economies to counter China's "non-market practices". What are your comments?

      三、10月初,美國貿易代表戴琪就拜登政府對華貿易政策發表演講,提到中美脫鉤不現實,認為重新掛鉤是一種遙遠的可能。但她也提到要和盟友一起應對中國"非市場行為”。您如何評價?

      Le Yucheng: We have noted that there are some positive elements in the USTR's remarks. At the same time, we firmly reject her groundless accusations. I want to stress that China and the United States are an indivisible community with shared interests. Despite U.S. attempts of decoupling and disruption of the supply chain and the impact of COVID-19, two-way trade still expanded by 8.8 percent in 2020. And in the first eight months this year, bilateral trade rose to 470 billion dollars, up by 36.6 percent year on year. Economic cooperation and trade are vital to the shared interests of China and the United States, and any setback will be fundamentally harmful. According to reports released by Moody's, trade war with China has cost the U.S. around 300 thousand jobs, and every American family has lost about 600 dollars. Over 90 percent of the costs caused by the extra tariffs on Chinese imports have been borne by American companies and consumers.

      樂玉成:我們注意到美國貿易代表的講話中有一些積極因素,同時堅決拒絕其無端指責。我想強調的是,中美是不可分割的利益共同體,即便在美方搞脫鉤斷供和疫情沖擊的背景下,中美貿易額 2020 年逆勢增長 8.8%,今年1至8月,中美貿易額更是同比增長 36.6%、達到 4700 億美元。經貿合作可以說是“連筋帶骨”,任何打擊都會“傷筋動骨”。穆迪公司調查顯示,對華貿易戰讓美國失去了約 30 萬個就業崗位,平均每個家庭損失約 600 美元。美國對自中國進口商品加征的關稅中,超過 90%由美國企業和消費者承擔。

      According to AmCham Shanghai's latest report in September, 78 percent of the surveyed companies are either "optimistic or slightly optimistic" about the next five years in China. That is nearly 20 percentage points higher compared to 2020. You mentioned just now that USTR Katherine Tai also acknowledged that trade decoupling with China is not realistic in a global economy, and the U.S. is considering a kind of re-coupling with China. We hope the U.S. government will truly change its course and work with the business community to turn economic cooperation and trade into an "ice-breaker" in China-U.S. relations.

      我注意到,上海美國商會 9 月最新調查顯示,78%的受訪企業表示對未來五年在華業務展望持“樂觀或略微樂觀”態度,比 2020 年提升近 20 個百分點。你剛才提及美國貿易代表戴琪也承認,與中國貿易“脫鉤”在全球經濟背景下并不現實,美需思考如何與中國“再掛鉤”。希望美方真正改弦易轍,通過政商共同努力,使經貿合作成為打破中美關系僵局的“破冰船”。

      Q4: Australia, the United Kingdom and the United States have announced the creation of a trilateral security partnership called "AUKUS" and planned to cooperate on nuclear-powered submarines for Australia. How will this affect the regional situation?

      四、美英澳宣布建立三方安全伙伴關系(AUKUS),并計劃開展核潛艇合作,對地區局勢會產生什么樣的影響?

      Le Yucheng: AUKUS is a small bloc composed of Anglo-Saxon nations. It advocates a new Cold War, and stirs up zero-sum geopolitical games. AUKUS brings only harm, nothing good at all. First of all, it triggers the risks of nuclear proliferation, seriously violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and brings harm to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. It undermines the progress toward a Southeast Asia nuclear weapon-free zone. The recent collision accident of a U.S. nuclear submarine in the South China Sea is an alarming example. Although we have not heard of report of nuclear leak yet, it is still a very serious matter. Frequent entry of nuclear submarines into the South China Sea brings high risks of nuclear proliferation and on nuclear safety. If not handled properly, it may cause a nuclear disaster. At the same time, AUKUS aims to seek maritime hegemony. It stokes arms race in the region, fuels military risk-taking, and undermines regional peace and stability. China firmly opposes AUKUS. Countries in the region and the international community all have plenty of reasons to oppose and resist it.

      樂玉成:AUKUS 搞盎格魯—撒克遜小圈子,為新冷戰鼓風,挑動地緣零和博弈,有百害無一利。首先,AUKUS 帶來核擴散風險,嚴重違反《不擴散核武器條約》精神,損害《南太平洋無核區條約》,破壞東南亞無核區建設。日前,美國核潛艇在南海發生撞擊事故就是一個警示。雖暫未聽說造成核泄漏,但性質很嚴重。核潛艇頻繁出入南海,核擴散與核安全隱患很大,弄不好將引發核災難。此外,AUKUS企圖搞海上霸權,加劇地區軍備競賽,助長軍事冒險,破壞地區和平穩定,中方堅決反對,地區各國和國際社會也有千萬個理由共同反對和抵制它。

      Follow-up: Some claim that China's increasingly tough stance and growing military prowess in recent years were the reasons that strategic alliances such as AUKUS came into being. What is your take?

      追問:有人說是中國近年來的強硬和軍力增長給了AUKUS 這種戰略聯盟存在的理由,您如何看?

      Le Yucheng: To find a cover for an egregious act by blaming others, that's unfair and unreasonable. On one hand, the U.S. and the U.K. use sanctions to deter other countries from developing uranium enrichment technology. But on the other hand, they blatantly equip Australia with nuclear-powered submarines. They dished out "China assertiveness" as an excuse, but it cannot cover their double standard. Their real intention is to draw a line along races, stoke military confrontation, and create tensions in the Asia-Pacific region, in order to profit from it.

      樂玉成:干壞事,找借口,讓別人來背鍋,這是典型的蠻不講理。美英一邊高舉制裁大棒,不允許其他國家開發鈾濃縮技術,一邊明目張膽給澳裝備核潛艇,炮制“中國強硬論”當做“遮羞布”,也掩蓋不了赤裸裸的雙重標準。在亞太地區搞種族劃線、軍事對抗、制造地區緊張,企圖渾水摸魚,這才是 AUKUS 這種所謂聯盟存在的真正意圖。

      重點單詞   查看全部解釋    
      collision [kə'liʒən]

      想一想再看

      n. 碰撞,沖突

       
      diplomatic [.diplə'mætik]

      想一想再看

      adj. 外交的,古字體的,老練的

       
      sincerity [sin'seriti]

      想一想再看

      n. 誠實,真實,誠心誠意

       
      pacific [pə'sifik]

      想一想再看

      n. 太平洋
      adj. 太平洋的
      p

      聯想記憶
      hegemony [hi:'geməni]

      想一想再看

      n. 霸權,領導權

      聯想記憶
      affect [ə'fekt]

      想一想再看

      vt. 影響,作用,感動

      聯想記憶
      preview ['pri:vju:]

      想一想再看

      n. 預審,查閱,預習,預告 vt. 事先查看,查閱,預

       
      setback ['setbæk]

      想一想再看

      n. 頓挫,挫折,退步

      聯想記憶
      global ['gləubəl]

      想一想再看

      adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

      聯想記憶
      leak [li:k]

      想一想再看

      n. 漏洞
      v. 漏,滲

       
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        玩人妻人妻被别人玩电影

        <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
        <address id="ttpfh"></address>

          <form id="ttpfh"></form>
          <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
          <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

            <address id="ttpfh"></address>

            <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
            <form id="ttpfh"></form>