<address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
<address id="ttpfh"></address>

    <form id="ttpfh"></form>
    <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
    <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

      <address id="ttpfh"></address>

      <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
      <form id="ttpfh"></form>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

      叢培武在《國會山時報》發表署名文章《攜手共進,推動人與自然和諧共生》(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

      On October 11, Ambassador Cong Peiwu published a signed article titled "Cooperation is needed between Canada and China to protect our planet" on The Hill Times. Here is the full text:

      2021年10月11日,駐加拿大大使叢培武在加拿大主流媒體《國會山時報》發表題為《攜手共進,推動人與自然和諧共生》的署名文章。全文如下:

      Cooperation Is Needed Between Canada and China to Protect Our Planet

      攜手共進,推動人與自然和諧共生

      In the last few years, loss of biodiversity, worsening desertification and frequent extreme weather events have all posed a stark challenge to human progress, and even to human survival. This summer, a heat wave swept across much of Western Canada, leading to record-breaking temperatures in many places. A UN report published this year shows over one million plant and animal species are in danger of extinction. Without proper protection, those beautiful animals and plants may disappear from the pages of history, and children will only be able to see the specimens displayed in the museum. It's a painful vision that may become a reality.

      近年來,生物多樣性喪失、荒漠化加劇、極端天氣事件頻發,給人類生存和發展帶來嚴峻挑戰。今年夏天,熱浪席卷加拿大西海岸,多地氣溫打破最高紀錄。聯合國2021年發布的報告指出超過100萬個動植物物種正面臨滅絕的風險。如果我們不加以妥善保護,現實中那些美麗的動植物可能會永遠消失在歷史長河中,孩子們將只能看到博物館里陳列的標本,這將令人非常痛惜。

      In order to protect global biodiversity, COP15, or to give it its full name, the Fifteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, will be held in Kunming, China, in two phases from Oct. 11 to Oct. 15 and in the first half of 2022, where international participants will be urged to make firm commitments and take real action to protect biodiversity. In 2010, the United Nations announced that 2011-2020 would be the UN Decade on Biodiversity. COP15 will be a chance to reflect on the work done to protect biodiversity over the last ten years, and to set new targets, looking toward a vision of biodiversity for 2050.

      為保護全球生物多樣性,《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)將于本月11-15日和2022年上半年分兩階段在中國昆明舉行。此次會議將推動各方為保護生物多樣性做出切實承諾、采取有效行動。2010年聯合國宣布2011-2020年為聯合國生物多樣性十年,COP15大會將總結這十年全球生物多樣性保護工作,制定新時期生物多樣性目標,展望2050年生物多樣性愿景。

      This COP conference comes at a critical juncture, and the international community has high expectations for it. This year's theme, "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth," reflects the global shift towards green growth and the hope of billions of world citizens for a shared global biome. It also demonstrates the global significance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization. President Xi has pointed out that human and nature are a community of shared destiny. It falls to all of us to act together and urgently to advance protection and development in parallel, so that we can turn Earth into a beautiful homeland for all creatures to live in harmony.

      COP15可謂召開于“非?!睍r期,國際社會對此次大會充滿了期待?!吧鷳B文明:共建地球生命共同體”這一會議主題順應了世界綠色發展潮流,表達了全世界人民共建共享地球生命共同體的愿望和心聲,也彰顯了習近平生態文明思想的世界意義。習近平主席指出,人與自然是命運共同體,我們要同心協力,抓緊行動,在發展中保護,在保護中發展,共建萬物和諧的美麗家園。

      China is home to some of the greatest biodiversity on Earth, so we have a keen understanding of its importance. In the last 10 years, China has added more forests than any other nation on Earth. More than 90 per cent of terrestrial ecosystem types, together with 85 per cent of key wild animal populations, are now protected in China. Desertification used to claim 10,400 square kilometres of land per year; now that process has been reversed, and we are reclaiming 2,424 square kilometres per year. The Belt and Road Initiative and South-South cooperation are helping developing nations respond to challenges like the loss of biodiversity and climate change. By working together, we can protect global biodiversity.

      作為世界上生物多樣性最豐富的國家之一,中國高度重視生物多樣性保護。中國的森林資源過去10年增長面積居全球首位,90%的陸地生態系統類型和85%的重點野生動物種群得到有效保護,荒漠化土地面積由年均擴展1.04萬平方公里轉變為年均縮減2424平方公里。中國通過共建“一帶一路”、南南合作等渠道,幫助發展中國家應對生物多樣性喪失和氣候變化等挑戰,合作推動全球生物多樣性保護。

      China also collaborates with Canada on a long-term basis, in areas like environmental protection and climate change. Canada is rich in ecosystem resources, with about 24 per cent of the world's wetlands and nine per cent of the world's forest. There is enormous potential in a China-Canada partnership on biodiversity and more. China looks forward to working with all the nations of the world, including Canada, to inject new impetus into the protection of global biodiversity.

      中國同加拿大在環境保護和氣候變化等方面有著長期的合作與交流。加拿大生態資源豐富,擁有地球上約24%的濕地和9%的森林,中加兩國在生物多樣性等領域合作潛力巨大。中國愿與包括加拿大在內的世界各國積極開展合作,不斷為全球生物多樣性保護注入新的力量。

      More and more countries around the world are realizing that our future is intertwined and interdependent. Humanity must remain committed to multilateralism and to working together if we are to achieve a shared victory and success for all. More and more people are changing their old perspectives and lifestyles, and using personal action to become a part of a green growth model, with low emissions, environmental protection, and harmony between humanity and nature. The UN Messenger of Peace Jane Goodall once said, "Only if we understand, can we care. Only if we care, we will help. Only if we help, we shall be saved." We hope that COP15 will be an opportunity for everyone to talk, deeply engage, and weave the fabric of world cooperation on ecological protection a little tighter. We hope that the governance of global biodiversity will stride forward to whole new levels.

      當前,越來越多的國家認識到,人類命運休戚與共,只有堅持多邊主義,加強團結合作,才能實現互利共贏。越來越多的人正在轉變舊有觀念和習慣,以實際行動參與減排、保護環境、推動人與自然和諧發展。聯合國和平使者珍·古道爾曾說過,“唯有了解,我們才關心;唯有關心,我們才會采取行動;唯有行動,生命才會有希望”。真誠希望大家以COP15為契機,廣泛交流、深入探討,為生態保護國際合作穿針引線,共同推動全球生物多樣性治理邁上新臺階。

      重點單詞   查看全部解釋    
      protection [prə'tekʃən]

      想一想再看

      n. 保護,防衛

      聯想記憶
      inject [in'dʒekt]

      想一想再看

      v. 注射

      聯想記憶
      stride [straid]

      想一想再看

      n. 步伐,一大步,大步走,進步
      vt. 跨騎

      聯想記憶
      initiative [i'niʃətiv]

      想一想再看

      adj. 創始的,初步的,自發的
      n. 第一步

      聯想記憶
      global ['gləubəl]

      想一想再看

      adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

      聯想記憶
      keen [ki:n]

      想一想再看

      adj. 鋒利的,敏銳的,強烈的,精明的,熱衷的 <

       
      harmony ['hɑ:məni]

      想一想再看

      n. 和弦,協調,和睦,調和

       
      species ['spi:ʃiz]

      想一想再看

      n. (單復同)物種,種類

       
      weave [wi:v]

      想一想再看

      n. 編法,織法,編織
      v. 編織,組合,編排

       
      parallel ['pærəlel]

      想一想再看

      adj. 平行的,相同的,類似的,并聯的
      n.

      聯想記憶
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        玩人妻人妻被别人玩电影

        <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
        <address id="ttpfh"></address>

          <form id="ttpfh"></form>
          <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
          <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

            <address id="ttpfh"></address>

            <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
            <form id="ttpfh"></form>