賀雙卿(1715~1735年), 江蘇金壇人,清代女詩人,清代康熙、雍正或乾隆年間人,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個女兒,故名雙卿。賀雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時就開始獨自一人跑到離家不遠的書館聽先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長到二八歲時,容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。
賀雙卿·《孤鸞·病中》
午寒偏準,
早瘧意初來,
碧衫添襯。
宿髻慵梳,
亂裹帕羅齊鬢。
忙中素裙未浣,
褶痕邊,
斷絲雙損。
玉腕近看如繭,
可香腮還嫩。
算一生凄楚也拚忍。
便化粉成灰,
嫁時先忖。
錦思花情,
敢被爨煙薰盡。
東菑卻嫌餉緩。
冷潮回,
熱潮誰問?
歸去將棉曬取,
又晚炊相近。
Gu luan
He Shuangqing
Noon shivers are unfairly punctual:
Early the malarial symptoms appear,
So I put on another green-colored jacket.
With no desire to comb out yesterday's braids,
I hastily tie a kerchief to tidy my side locks.
Too busy with work to wash my plain skirt:
Along its wrinkled pleats
The torn threads are frayed on both sides.
My white wrists seen close up are rough and calloused,
But these fragrant cheeks are still soft and young.
I deem my whole life wretched but I'll bear it to the bitter end
Even if I turn into powder and ash.
I foresaw this when I married:
Beautiful thoughts and romantic feelings,
All would be suffocated in cooking smoke.
In the eastern field they only complain that the meal is brought late.
The chills return,
But no one asks about my fever.
I return to fetch the cotton quilts being sunned,
And it's almost time to cook the evening meal again.
(Grace S. Fong 譯)
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。