手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

          詩歌翻譯:賀雙卿-《摸魚兒·謝鄰女韓西饋食》譯文

          來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          賀雙卿(1715~1735年), 江蘇金壇人,清代女詩人,清代康熙、雍正或乾隆年間人,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個女兒,故名雙卿。賀雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時就開始獨自一人跑到離家不遠的書館聽先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長到二八歲時,容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。


          賀雙卿·《摸魚兒·謝鄰女韓西饋食》

          喜初晴,

          晚霞西現,

          寒山煙外青淺。

          苔紋干處容香履,

          尖印紫泥猶軟。

          人語亂,

          忙去倚、

          扉空負深深愿。

          相思一線,

          向新月搓圓;

          穿愁貫恨,

          珠淚總成串。


          黃昏后,

          殘熱猶憐細喘。

          小窗風射如箭。

          春紅秋白無情艷,

          一朵似儂難選。

          重見遠,

          聽說道,

          傷心已受殷勤餞。

          斜陽刺眼,

          休更望天涯,

          天涯只是,

          幾片冷云展。


          Mo yu'r:

          Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food

          He Shuangqing

          Cheered by the end of the rains,

          The evening clouds in the west appear;

          Beyond the haze the chilly mountains look light blue.

          Where strips of moss are dry, fragrant shoes can tread.

          Sharp prints stay on the purplish mud still soft.

          Clamor of people's voices:

          I rush to go lean on the brushwood door vainly harboring deep deep desire.

          My thoughts of you are all one strand

          Spun from the new moon to the full,

          Threaded with grief, strung with remorse,

          pearls of tears enough for one whole string.


          After dusk, still warm and damp,

          Who will sustain my struggle to breathe?

          Through the small window the wind shoots in like an arrow;

          Springtime red, autumn white, heartless beauty;

          Difficult to pick a bud like me.

          Our next meeting is so far off.

          I hear the heartbroken one

          Has already received her lavish feast.

          The sunset hurts the eyes;

          Don't look to the horizon,

          The horizon only shows a few cold clouds drifting apart.

          (Grace S. Fong 譯)


          更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

          重點單詞   查看全部解釋    
          tread [tred]

          想一想再看

          n. 踏,踏步板,踏面,胎面花紋,鞋底 v. 踏,行走,

          聯想記憶
          damp [dæmp]

          想一想再看

          adj. 潮濕的,有濕氣的,沮喪的
          n. 潮濕

           
          lavish ['læviʃ]

          想一想再看

          adj. 大方的,豐富的,浪費的 vt. 浪費,慷慨給予

          聯想記憶
          clamor ['klæmə]

          想一想再看

          n. 喧嚷,大聲的要求 v. 喧嚷,大聲要求

          聯想記憶
          grace [greis]

          想一想再看

          n. 優美,優雅,恩惠
          vt. 使榮耀,使優美

          聯想記憶
          sustain [səs'tein]

          想一想再看

          vt. 承受,支持,經受,維持,認可

          聯想記憶
          bud [bʌd]

          想一想再看

          n. 芽,花蕾
          vi. 發芽,萌芽

           
          string [striŋ]

          想一想再看

          n. 線,一串,字串
          vt. 串起,成串,收緊

           
          fragrant ['freigrənt]

          想一想再看

          adj. 芬香的,馥郁的

          聯想記憶
          grief [gri:f]

          想一想再看

          n. 悲痛,憂傷

           
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            赶尸人之九阴蛊女电影免费完整版,安眠药扒开女同学双腿玩弄,40岁熟女在线观看