手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

          詩歌翻譯:賀雙卿-《春從天上來·梅花》譯文

          來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          賀雙卿(1715~1735年), 江蘇金壇人,清代女詩人,清代康熙、雍正或乾隆年間人,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個女兒,故名雙卿。賀雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時就開始獨自一人跑到離家不遠的書館聽先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長到二八歲時,容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。


          賀雙卿·《春從天上來·梅花》

          自笑懨懨,

          費半晌春忙,

          去省花尖。

          玉容憔悴,

          知為誰添?

          病來分與花嫌。

          正臘衣催洗,

          春波冷,

          素腕愁沾。

          硬東風、

          枉寒香一度,

          新月纖纖。


          多情滿天墜粉,

          偏只累雙卿,

          夢里空拈。

          與蝶招魂,

          替鶯拭淚,

          夜深偷誦《楞嚴》。

          有傷春佳句,

          酸和苦,

          生死俱甜。

          ?;?,

          向觀音稽首,

          掣遍靈簽。


          Chun cong tianshang lai:

          Plum Blossom

          He Shuangqing

          I laugh at my own sickliness.

          I took a moment during the busy spring season

          To visit the flowers' pointed buds.

          The haggardness of my jade-like face

          Has increased, but for whom?

          Since my illness I have grown estranged from the flowers.

          Now winter clothes have to be washed,

          Yet spring waves are cold,

          And my white wrists are soaked in grief.

          A stubborn east wind

          Uselessly blows cold fragrance for a moment

          Beneath a wisp of a new moon.


          With so much feeling it drops powder to fill the sky,

          But it only brings trouble to Shuangqing,

          In dreams trying to grasp it in vain.

          I summon its soul with the butterflies

          And wipe off tears for the orioles;

          Deep in the night I secretly chant the Lankavatara.

          I have beautiful lines lamenting spring,

          Pain and bitterness,

          Life and death are all sweet.

          I pray for the flowers' years.

          Bowing to Guanyin, 1

          I pull out all the divining slips.

          (Grace S. Fong 譯)



          更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

          重點單詞   查看全部解釋    
          chant [tʃɑ:nt]

          想一想再看

          n. 圣歌,贊美詩,旋律,喊叫 vt. 吟唱,誦揚,叫喊

          聯想記憶
          summon ['sʌmən]

          想一想再看

          vt. 召喚,召集,振奮

          聯想記憶
          bitterness ['bitənis]

          想一想再看

          n. 苦味,悲痛,怨恨

           
          powder ['paudə]

          想一想再看

          n. 粉,粉末,細雪,火藥
          vt. 灑粉于,使

           
          stubborn ['stʌbən]

          想一想再看

          adj. 頑固的,倔強的,難對付的

           
          soaked [səukt]

          想一想再看

          adj. 濕透的 動詞soak的過去式和過去分詞

           
          fragrance ['freigrəns]

          想一想再看

          n. 香味

           
          grief [gri:f]

          想一想再看

          n. 悲痛,憂傷

           
          grace [greis]

          想一想再看

          n. 優美,優雅,恩惠
          vt. 使榮耀,使優美

          聯想記憶
          vain [vein]

          想一想再看

          adj. 徒勞的,無效的,自負的,虛榮的

          聯想記憶
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            赶尸人之九阴蛊女电影免费完整版,安眠药扒开女同学双腿玩弄,40岁熟女在线观看