The year 2015 marks the 70th anniversary of the first and last use of a nuclear weapon in war.
2015年是在戰爭中首次和最后一次使用核武器七十周年。
The norm against the use of nuclear weapons – the most destructive weapons ever created, with potentially unparalleled human costs – has stood strong for seven decades.
核武器是人類有史以來制造的最具毀滅性的武器,有可能造成前所未有的人類損失。七十年來,反對使用核武器的準則經受了考驗。
But the only absolute guarantee that they are never used again is through their total elimination.
要絕對保證永不再使用核武器,除將其全面銷毀外,別無他途。
The international community has proclaimed the goal of a world free of nuclear weapons. Unfortunately, there are growing rifts between Member States about how and when to achieve it.
國際社會已宣布無核武器世界的目標。遺憾的是,對于如何及何時實現這一目標,會員國之間的分歧越來越大。
This was on stark display during the Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in May of this year.
在今年5月舉行的不擴散核武器條約審議大會期間,這一分歧暴露無遺。
I call on all States to engage constructively to find a way forward.
我呼吁所有國家進行建設性接觸,找到前進的道路。
The elimination of nuclear weapons would also free up vast amounts of resources that could be used to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
銷毀核武器還將騰出大量資源,用于執行《2030年可持續發展議程》。
The consequences of any further use of nuclear weapons, whether intentional or by mistake, would be horrific. When it comes to our common objective of nuclear disarmament, we must not delay – we must act now.
任何再次使用核武器的行為,無論是有意還是無意,其后果都將是令人恐怖的。為了實現我們的核裁軍共同目標,我們絕不能拖延,我們必須現在就采取行動。