<address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
<address id="ttpfh"></address>

    <form id="ttpfh"></form>
    <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
    <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

      <address id="ttpfh"></address>

      <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
      <form id="ttpfh"></form>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

      教科文組織總干事博科娃2015年國際和平日致辭(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
      In 2015, we commemorate International Day of Peace along with the 70th anniversary of UNESCO.

      2015年,我們慶祝國際和平日和教科文組織成立七十周年。

      For seventy years, our message has been the same. Peace must be built in the minds of women and men, on the basis of human rights and dignity, through cooperation in education, the sciences, culture, communication and information. Solidarity and dialogue are the strongest foundations for peace, guided by equality, respect and mutual understanding.
      七十年來,我們傳遞著相同的信息。必須于人之思想中、在人權和尊嚴的基礎上、通過教育、科學、文化、傳播和信息領域的合作建設和平。在平等、尊重和相互理解等原則的指引下,團結與對話是和平的最堅實基礎。
      In turbulent times, when all societies are transforming and culture is under attack, this message has never been so important. This is turning point year for the world, when States will define a new global sustainable development agenda. This must be an agenda for peace, through partnership across the globe and at all levels of society. Today, I believe each of us has a shared responsibility to shape a better future for all through peacebuilding in our own lives, every day.
      當今時期風云變幻,所有社會變幻莫測,文化受到攻擊,該信息便具有空前重要的意義。今年是世界的轉折之年,因為各國將制定新的全球可持續發展議程。通過在全球范圍內、在社會所有層面建立伙伴關系,該議程必須是一個促進和平的議程。今天,我相信,通過在每日生活中建設和平來創造一個更加美好的未來,這是我們的共同責任。
      Peace is more than the absence of armed conflict between and within States. The UNESCO 1989 International Congress on Peace in the Minds of Men, held in Yamoussoukro, was clear – promoting a culture of peace calls for building mutual understanding between communities, social groups and individuals. Today, more than ever, human rights and dignity must be our starting point, and dialogue must be our most powerful tool. The International Decade for the Rapprochement of Cultures (2013-2022), proclaimed by the UN General Assembly, is being spearheaded by UNESCO to these ends, promoting the wealth of cultural diversity and building new bridges of dialogue. The same spirit guides UNESCO's new Integrated Framework for Action, Empowering Youth to Build Peace, which seeks to equip young women and men with knowledge, skills and values that empower them to live peaceful, constructive and productive lives and to engage as responsible global citizens.
      國家間和國內沒有武裝沖突并非就意味著和平。在亞穆蘇克羅舉行的教科文組織1989年“和平在人心中”國際大會傳遞出明確的信息:要促進和平文化,就必須在社區之間、社會群體之間和個人之間建立相互理解。人權和尊嚴在今天比以往任何時候都更要成為我們的起點,對話必須成為我們最有力的工具。教科文組織致力于促進文化多樣性財富和建設對話之橋,堪稱實施聯合國大會宣布的“國際文化和睦十年”(2013—2022)的先導。在同一精神指引下,教科文組織新的綜合行動框架“增強青年能力建設和平”尋求用知識、技能和價值觀來武裝青年,讓他們過上和平、建設性和創造性的生活,做負責任的世界公民。
      No State, no matter how powerful, can ensure peace alone. Together, in partnership, we can build the defences of peace in the minds of every woman and man – especially young minds – to foster new relations of harmony and compassion with others and the world.
      任何國家,不論多么強大,都無法憑一己之力確保和平。只有團結起來成為合作伙伴,我們才能于人之思想中,特別是在青年之思想中筑起保衛和平之屏障,促進與他人和世界建立和諧與同情的新關系。

      重點單詞   查看全部解釋    
      rapprochement [.ræprɔʃ'mɔŋ]

      想一想再看

      n. (友好關系)建立,(友好關系)恢復

      聯想記憶
      communication [kə.mju:ni'keiʃn]

      想一想再看

      n. 溝通,交流,通訊,傳達,通信

       
      productive [prə'dʌktiv]

      想一想再看

      adj. 能生產的,有生產價值的,多產的

      聯想記憶
      empower [im'pauə]

      想一想再看

      vt. 授與權力,增加自主權

      聯想記憶
      commemorate [kə'meməreit]

      想一想再看

      vt. 紀念

      聯想記憶
      peaceful ['pi:sfəl]

      想一想再看

      adj. 安寧的,和平的

       
      social ['səuʃəl]

      想一想再看

      adj. 社會的,社交的
      n. 社交聚會

       
      agenda [ə'dʒendə]

      想一想再看

      n. 議事日程

      聯想記憶
      diversity [dai'və:siti]

      想一想再看

      n. 差異,多樣性,分集

      聯想記憶
      compassion [kəm'pæʃən]

      想一想再看

      n. 同情,憐憫

      聯想記憶
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        玩人妻人妻被别人玩电影

        <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
        <address id="ttpfh"></address>

          <form id="ttpfh"></form>
          <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
          <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

            <address id="ttpfh"></address>

            <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
            <form id="ttpfh"></form>