<address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
<address id="ttpfh"></address>

    <form id="ttpfh"></form>
    <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
    <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

      <address id="ttpfh"></address>

      <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
      <form id="ttpfh"></form>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

      崔天凱大使在中華人民共和國成立66周年招待會上的致辭(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

      Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,

      各位來賓,女士們、先生們:

      Welcome to the Chinese Embassy. Thank you for joining us in celebrating the 66th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
      歡迎大家蒞臨中國駐美國大使館,與我們共同慶祝中華人民共和國成立66周年。
      This is also a great occasion to celebrate the success of the state visit by President Xi Jinping last week. I would like to take this opportunity to thank my American colleagues most sincerely for your valuable support over the past several months. Together we have made the visit smooth, productive, and successful. I also feel very proud of my own team. We all deserve a round of the loudest applause.
      中國國家主席習近平上周剛剛對美國進行了成功的國事訪問。在中美雙方的共同努力下,此訪獲得了圓滿成功,取得了豐碩成果。借此機會,我要向過去數月所有為此訪作出貢獻的人士表示衷心感謝。
      The founding of the People's Republic of China 66 years ago inaugurated the most profound social transformation in the Chinese history. Over these years, China has emerged from desperate poverty to become the second largest economy of the world. It has pulled back from the edge of disintegration to become a united, strong, and prosperous country on the way to realizing the great Chinese dream of national rejuvenation. This has not only improved the livelihood of the Chinese people, but has also provided tremendous opportunities to the world.
      66年前,中國共產黨領導中國人民建立了中華人民共和國,開啟了中國歷史上最偉大、最深刻的社會變革。66年來特別是改革開放30多年來,中國發生了翻天覆地的變化,從一個積貧積弱的國家發展成為世界第二大經濟體,從瀕臨分裂的邊緣發展成為一個團結、強大、繁榮的國家,正在為實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗。
      This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is also the 70th anniversary of the United Nations. As a staunch defender of peace and a founding member of the UN, China is firmly committed to upholding the post-War international order centered on the purposes and principles of the UN Charter. We will adhere to the path of peaceful development, and will continue to be the steadfast force for peace, stability and development across the world.
      今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,聯合國成立70周年。作為二戰主要戰勝國和聯合國創始成員國,中國堅決維護以聯合國憲章宗旨和原則為核心的戰后國際秩序。中國將堅持走和平發展道路,繼續為世界的和平、繁榮與發展作出更多貢獻。
      Ladies and Gentlemen,
      女士們、先生們,
      The year 2015 is another milestone in China-U.S. relations. The successful state visit to the United States by President Xi Jinping took our relations to a higher level.
      今年是中美關系具有里程碑意義的重要一年。習近平主席剛剛對美國進行的成功國事訪問使中美關系邁上了新的臺階。
      The two sides achieved their targeted goal of enhancing mutual trust through the state visit. President Xi and President Obama, through their long private dinner at the Blair House and their official talks at the White House, agreed to continue the endeavor to build a new model of major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation. The topics they discussed were so strategic. Yet the atmosphere was so relaxed, sincere and constructive. It certainly carried forward the good tradition from Sunnylands in 2013 and Yingtai in 2014.
      這是一次增信釋疑之旅。訪問期間,兩國元首延續了“莊園會晤”和“瀛臺夜話”的傳統,在布萊爾國賓館舉行小范圍晚宴,在白宮進行正式會談。兩位領導人在寬松的氛圍下再次進行了長時間、深入坦誠的戰略溝通。雙方重申繼續致力于構建基于相互尊重、合作共贏的中美新型大國關系。
      The two sides expanded their cooperation through the state visit. We reached important agreement in various fields, such as economic relations and trade, energy, people-to-people exchanges, science and technology, agriculture, law enforcement, cyber security, defense, aviation, and infrastructure. The two sides released fruitful lists of outcomes. A large number of cooperation agreements were also signed. All in all, the visit leveled up our cooperation and brought new elements into the new model of major-country relationship between the two countries.
      這是一次聚焦合作之旅。雙方就經貿、能源、人文、氣變、環保、金融、科技、農業、執法、防務、航空、基礎設施建設等諸多領域達成重要共識,發布了豐碩的成果清單,簽署了一批影響深遠的合作協議。此訪推動兩國務實合作進入新階段,為中美新型大國關系增添了新內涵。
      The two sides reaffirmed their commitment to further cooperation on regional and international issues as well as global challenges. They agreed to endeavor to build a relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific. They decided to enhance communication on UN peacekeeping, development cooperation, the 2030 agenda for sustainable development, food security, global health, and humanitarian assistance and disaster response. The United States offered its support to China's presidency of the G-20 in 2016. Following the historic joint announcement on climate change last November in Beijing, the two presidents issued the Joint Presidential Statement on Climate Change, reaffirming their determination to promote sustainable development and the transition to green, low-carbon, and climate-resilient economies. In a word, the state visit further highlighted the international dimension of China-U.S. relations.
      雙方決定加強在國際和地區事務中的協調合作,共同應對全球性挑戰。雙方同意在亞太地區努力構建積極互動、包容合作的關系。雙方決定加強在聯合國維和、發展合作、2030年可持續發展議程、糧食安全、公共衛生及全球衛生安全、人道主義援助與災害應對等領域的協調合作。美方表示支持中方擔任2016年二十國集團(G20)主席國。繼去年11月中美元首發表歷史性的氣候變化聯合聲明后,此次兩國元首再次發表氣候變化聯合聲明,重申加強雙邊協調與合作,推進可持續發展及向綠色、低碳和氣候適應型經濟轉型的決心。此訪進一步凸顯了中美關系的全球意義。
      The state visit brought the Chinese and American peoples ever closer to each other. Wherever President Xi and Mme. Peng Liyuan went, they reached out to the American people. From Washington State to Washington, D.C., from the Emerald city to the big Apple, from the United States to the United Nations, the President interacted with federal and sub-national officials, business communities, friendship groups, workers and scientists, teachers and students. The visit showed to the American people who we are as a nation – what our values are, what we believe in, what we aim at, and what we want from China-U.S. relations. Mme. Peng and Mrs. Michelle Obama also spent quality time together, in the White House and the National Zoo. They named the newly-born panda cub, Bei Bei. This was just one of the many highlights of the visit designed to enhance friendship between our two peoples.
      這是一次面向人民之旅。訪問期間,習近平主席和彭麗媛女士廣泛接觸美國各界人士。從華盛頓州的西雅圖到首都華盛頓,再到聯合國所在地紐約,習主席夫婦與美國地方省州、工商企業、友好團體等各界人士互動,面向社會各界發表演講,同企業家代表舉行座談,同學校師生親切交流,全面展示了中國的形象和面貌,闡明對中美關系的看法主張。彭麗媛女士還和奧巴馬總統夫人米歇爾女士一起前往位于華盛頓的國家動物園,看望旅居美國的中國大熊貓,給熊貓寶寶起名“貝貝”,譜寫了中美友好交流的又一佳話。
      The two sides also reaffirmed their commitment to addressing disagreements in a constructive way. No one expected all the difficult issues to disappear once for all after one state visit. And there won't be a day when China-U.S. relations is free of challenges. Yet strategic communications at the top level undoubtedly helped the two sides understand more about each other's concerns. This paved the way for proper management of the differences so that they won't stand in the way of our cooperation. Not only that. The two sides also agreed to work together in a creative and constructive manner to turn the differences into rallying points. This will have a far-reaching impact on China-U.S. relations.
      訪問期間,雙方也就兩國關系面臨的各種問題和挑戰深入坦誠交換了意見,重申以建設性方式妥善管控分歧。中美存在分歧在所難免,也不可能在一夜間全部解決。關鍵是雙方應該加強溝通,在相互尊重、求同存異的基礎上,以建設性方式增進理解、擴大共識,努力把矛盾點轉化為合作點。
      The world in the 21st century is full of opportunities and challenges. It is more imperative than ever that our two countries work together, so that the opportunities will not slip away through our fingers, and the challenges will be tackled. We are ready to do our part. We hope the United States will be ready to do its part. I also hope that you, who are present here this evening, will continue to provide us with your generous support. We, together, can certainly make this world a better place for our future generations.To conclude, I would like to propose a toast,
      當今世界機遇與挑戰都前所未有。中美兩國如能攜手合作,我們就能更好地抓住機遇,應對挑戰。中方愿意為此作出積極努力,希望美方也能相向而行。借此機會,我要對大家長期以來支持中國發展、積極促進中美關系表示衷心感謝,希望大家繼續為此發揮積極作用。我提議:
      To the 66th anniversary to the founding of the People's Republic of China,
      為中華人民共和國成立66周年,
      To the success of President Xi's state visit to the United States,
      為習近平主席成功訪美,
      To the friendship between the Chinese and American peoples,
      為中美兩國人民的友誼,
      To the development of China-U.S. relations, and
      為中美關系的發展,
      To the health of everyone present!
      為各位朋友的健康,
      Cheers!
      干杯!

      重點單詞   查看全部解釋    
      relaxed [ri'lækst]

      想一想再看

      adj. 放松的, 松懈的,隨意的 relax的過去式(

       
      joint [dʒɔint]

      想一想再看

      adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
      n.

      聯想記憶
      poverty ['pɔvəti]

      想一想再看

      n. 貧困,貧乏

       
      fruitful ['fru:tfəl]

      想一想再看

      adj. 多產的,富有成效的

       
      constructive [kən'strʌktiv]

      想一想再看

      adj. 建設性的,構造上的,作圖的

       
      disintegration [dis.inti'greiʃən]

      想一想再看

      n. 瓦解

       
      creative [kri'eitiv]

      想一想再看

      adj. 創造性的

      聯想記憶
      committed [kə'mitid]

      想一想再看

      adj. 獻身于某種事業的,委托的

      聯想記憶
      profound [prə'faund]

      想一想再看

      adj. 深奧的,深邃的,意義深遠的

      聯想記憶
      enhance [in'hɑ:ns]

      想一想再看

      vt. 提高,加強,增加

       
      ?

      關鍵字:

      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        玩人妻人妻被别人玩电影

        <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
        <address id="ttpfh"></address>

          <form id="ttpfh"></form>
          <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
          <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

            <address id="ttpfh"></address>

            <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
            <form id="ttpfh"></form>