Weekly Address: Coming Together to Find Solutions
奧巴馬每周電視演講:共同尋找解決方案
The White House July 16, 2016
2016 年 7 月 16日白宮
Hi, everybody. It's been a challenging couple weeks. The shootings in Minnesota and Baton Rouge; the protests; the targeting and murder of police officers in Dallas - it's left all of us struggling to make sense of things at times. Now, I know that for many, it can feel like the deepest fault lines of our democracy have suddenly been exposed, and even widened.
大家好。這幾周頗具挑戰性。明尼蘇達和巴吞魯日的警察槍殺黑人;引起抗議;達拉斯警察們成為復仇槍口的目標。時不時我們所有人都在糾結,這事究竟蘊含著什么?現在,我明白了許多,可以感覺到美國民主的最深層底線斷裂并突然顯現,甚至擴大了。
But the America I know -the America I saw this week - is just not as divided as some folks try to insist. I saw it on Monday, when I met with law enforcement to talk about the challenges they face, and how too often, we ask our police to do too much - to be social workers, and teachers, guardians, and drug counselors as well.
而本周我知道的美國、 我看到的美國與一些人試圖堅守的理念沒有什么分歧。周一與執法人員探討他們面臨的挑戰時,我看到了這一點,而太多的時候,我們對警察要求得太多了身兼社會工作者,教師,保護人和藥物顧問等。
I saw it on Tuesday, when I traveled to Dallas for the memorial service for the five courageous officers who died in the line of duty - even as they were protecting protesters with whom they may have disagreed.
周二我前往達拉斯參加五位勇敢警官的悼念儀式又看到了這一點。 他們死于執勤崗位,即使不情愿保護的是針對他們的抗議者。
I saw it on Wednesday, when I hosted police chiefs, Black Lives Matter activists, state and local leaders, and others for a discussion that lasted more than four hours - a discussion on more steps we can take to continue supporting the police who keep our streets safe, and instill confidence that the law applies to everyone equally.
周三也看到了這一點,我召集警察局長、民權運動活動家、州長和地方官及其他人士持續討論 4個多小時, 探討采取更多的措施繼續支持保護街道安全的警察,增強法律面前人人平等的信心。
And I saw it on Thursday, at a town hall in D.C., where we talked about how there is no contradiction between honoring police and recognizing the racial disparities that exist in our criminal justice system, and trying to fix these discrepancies.
周四同樣看到了這一點,在華盛頓市政廳我們談到如何協調矛盾:盡職盡責的警察與公認的刑事司法系統中存在的種族歧視, 并試圖化解這些矛盾。
These conversations were candid, challenging, even uncomfortable at times. But that's the point. We have to be able to talk about these things, honestly and openly, not just in the comfort of our own circles, but with folks who look differently and think differently than we do. Otherwise, we'll never break this dangerous cycle. And that's what America's all about. Not just finding policies that work - but forging consensus, fighting cynicism, and finding the political will to keep changing this country for the better.
這些談話是坦率的,具有挑戰性的,有時還令人不快。但問題的關鍵就在于此。我們必須能夠開誠布公談論這些事情,不能只是在自己的圈子里空談, 還要與那些看法和想法與我們做法不同的人交流。 否則,我們將永遠不能破解這個危險的循環。這就是美國的一切。不僅找到得力的政策,還能通過打造共識,激烈交鋒,尋找能持續將國家變得更好的大政方針。
That's what America gives us - all of us - the capacity to change.
這就是美國給我們的,我們所有人都有改變的能力。
It won't happen overnight. The issues we're grappling with go back decades, even centuries. But if we can open our hearts to try and see ourselves in one another; if we can worry less about which side has been wronged, and worry more about joining sides to do right, as equal parts of one American family - then I'm confident that together, we will lead our country to a better day.
它不會在一夜之間發生。我們正在努力解決的問題,幾十年,甚至幾個世紀。但如果我們能敞開心扉去努力看看我們自己的另一面;如果我們可以少擔心被冤枉的一方,多注意雙方所做的正確的事情,作為一個美國大家庭的平等的一部分,那么我相信,我們將共同引領美國走向更美好的一天。
Thanks everybody. Have a great weekend.
謝謝大家。周末愉快。