<address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
<address id="ttpfh"></address>

    <form id="ttpfh"></form>
    <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
    <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

      <address id="ttpfh"></address>

      <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
      <form id="ttpfh"></form>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 誘拐 > 正文

      有聲讀物《誘拐》第18期:戴維回了家(1)

      來源:可可英語 編輯:Wendy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
        


      掃描二維碼進行跟讀打分訓練

      We decided that Alan would stay hidden in the fields, while I walked to Queensferry to find Mr Rankeillor. Alan promised not to come out until he heard me return. In order to be sure that it was me, he taught me to whistle a little Gaelic song. I have never forgotten it. I think that it will run in my head when I lie dying. Every time it comes to me, I think of that last day of my travels, with Alan whistling opposite me in the grass, while the first light of the sun touched his face.

      我們決定,艾倫藏在田野里而我則步行到昆斯費里去找蘭基勒先生。艾倫答應他直到聽到我回來才出來。為了確認是我,他教我吹一首蓋爾語小曲。我從來沒有忘記它。我想這首歌會在我彌留之際時索繞在我腦中。每當我想起這首歌,我就想到我們一起旅行的最后一天:在草叢中,艾倫躺在我對面吹著口哨,早晨的第一縷陽光撫摸著他的臉。
      Soon I arrived in Queensferry. When I saw people looking strangely at me, and realized how dirty my clothes were, I began to feel afraid. Would Mr Rankeillor want to talk to me? How could I prove who I was? I had no papers with me. I was too ashamed to ask any of the townspeople for help, so I walked up and down,not knowing what to do.
      我很快就到了昆斯費里。當我看到人們奇怪地看著我時,我意識到我的衣服有多么臟,我開始害怕了。蘭基勒先生想和我說話嗎?我怎樣證明我自己?我隨身沒帶任何證明文件。我太羞愧了,以至于不敢向任何市民求助,于是我走來走去,不知道該做什么。
      By midday I was tired and hungry. I stopped in front of a large house, with clean windows, flowers in the garden, and a dog sitting on the doorstep.
      到了正午我又累又餓。我在一座大房子前停住了,那房子窗戶潔凈,園子里有花,門階上一條狗臥立著。
      Suddenly the door opened,and a large, well-dressed, kind-looking man came out.
      門突然間開了,一個身材高大、穿著考究、和藹可親的人走了出來。
      'What are you doing here, my lad?' he asked.
      “小伙子,你在這兒干嘛?”他問道。
      'I'm looking for Mr Rankeillor's house, sir,' I answered.
      “我在找蘭基勒先生的家,先生?!蔽掖鸬?。
      'Well, I'm Rankeillor, and this is my house. Who are you?'
      “唔,我就是蘭基勒,而且這就是我的家。你是誰?”
      'My name is David Balfour,' I replied.
      “我叫戴維·鮑爾弗?!?/div>
      'David Balfour?' he repeated, and looked closely at me. 'Come inside, Mr Balfour, and we'll talk.'
      “戴維·鮑爾弗?”他重復著,細盯著我?!斑M來,鮑爾弗先生,我們談一談?!?/div>
      In Mr Rankeillor's comfortable sitting-room, I told him the story of my early life, and explained that my uncle had paid Captain Hoseason to kidnap me and take me to sea.
      在蘭基勒先生舒適的客廳里,我給他講述了我早年的故事,告訴他我的叔叔買通霍齊亞森船長誘拐了我并把我帶到了海上。
      The lawyer listened carefully. 'I heard that Hoseason's ship went down near the island of Mull two months ago,' he said. 'What have you been doing since then?'
      律師認真地聽著?!拔衣犝f霍齊亞森的船兩個月前在馬爾島附近沉了?!彼f道,“你從那以后一直在干什么?”
      'I can easily tell you, sir,' I replied, 'but if I tell you, a friend's life may be in danger. Promise me that you will not get him into trouble, or tell the soldiers about him!'
      “告訴你很容易,先生,”我答道,“但如果告訴你,一位朋友的生命將受到威脅。答應我你不要使他陷入麻煩或向士兵告發他!”
      Although he looked a little worried at first, he promised, and I told him the rest of my adventures. While I talked, his eyes were closed and he seemed to be asleep, but I discovered soon afterwards that he had understood and remembered everything.
      雖然起初他看起來有點擔心,但他答應了,我告訴他我其余的冒險經歷。我講時,他閉著眼,看起來像睡著了,但之后不久我發現他明白了并記住了所有事情。
      When spoke the name of Alan Breck, he opened his eyes and sat up. 'Don't use unnecessary names, Mr Balfour,' he said. 'A lawyer has to be very careful, when discussing Highlanders. I don't think I heard your friend's name very well. Let's call him—Mr Thomson.'
      當我提到艾倫·布雷克這個名字時,他睜開了眼并坐正了?!安灰貌槐匾拿?,鮑爾弗先生?!彼f道,“律師在討論蘇格蘭高地人時得非常小心。我認為我沒太聽清你朋友的名字。就讓我們稱他——湯姆森先生吧?!?/div>
      'Of course,' I thought, 'all over Scotland people are talking about Alan, now that he's accused of the murder of Colin Campbell.' I was sure that Rankeillor had recognized his name. But I just smiled, and continued my story, using the name of Mr Thomson instead of Alan Breck.
      “當然,”我想,“全蘇格蘭的人都在談論艾倫,既然他被指控謀殺了科林·坎貝爾的話?!蔽掖_信蘭基勒已認出了他的名字。但我只是微微一笑,繼續講我的故事,用湯姆森先生這個名字代替艾倫·布雷克。

      重點單詞   查看全部解釋    
      spoke [spəuk]

      想一想再看

      v. 說,說話,演說

       
      unnecessary [ʌn'nesisəri]

      想一想再看

      adj. 不必要的,多余的

       
      kidnap ['kidnæp]

      想一想再看

      v. 綁架,誘拐

      聯想記憶
      touched [tʌtʃt]

      想一想再看

      adj. 受感動的 adj. 精神失常的

       
      whistle ['wisl]

      想一想再看

      n. 口哨,汽笛,廠笛,嘯嘯聲,用于召喚或發布命令的哨聲

       
      ?
      發布評論我來說2句

        最新文章

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        玩人妻人妻被别人玩电影

        <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"></listing></address>
        <address id="ttpfh"></address>

          <form id="ttpfh"></form>
          <address id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></address>
          <address id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></address>

            <address id="ttpfh"></address>

            <listing id="ttpfh"><listing id="ttpfh"><menuitem id="ttpfh"></menuitem></listing></listing><form id="ttpfh"><nobr id="ttpfh"><meter id="ttpfh"></meter></nobr></form>
            <form id="ttpfh"></form>